

外国映画、とくにアメリカの映画やドラマで
なにかったらすぐ
「Look at me!」
「Look at me!」
って言いますよね
たとえば、
奥さんを無くして落ち込んでいる人に「Look at me!」とか、
絶体絶命でパニックになっている人に「Look at me!」とか。
正気に戻してあげたかったり、説得したいという感じなのかなと受け取ってるんですが
これって日本にはない表現というか、日本では「私の目を見て!」なんて言わないですよね。
どういう心理やどういう文化、どういう表現なんでしょうか。
ネイティブの感覚を詳しく教えていただきたいです。
A 回答 (3件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.3
- 回答日時:
look at me は、直訳だと「俺(または私)を見ろ!」ですけど、状況によって実に色々な意味で使われます。
なぜなら、どうして相手に自分を見て欲しいか、その気持ちを表す言い方でもあるからです。
>日本では「私の目を見て!」なんて言わないですよね。
いや、言うケースもありますよ。例えばご質問のパニックに陥っている人の目線が定まらずさまよっている時は、「こっちを見て!」て言いますよね。Look at meには同じ意味があります。
落ち込んでいる人にLook at meと言う時は、相手に自分に対しての注意をうながし、それから相手を励ましたい心理でそういってますので、直訳ではなくむしろ、「(私の方を見てそして)話しを聞いて」とか「(私を見てくれたら)私も悲しいのわかるよ」といったその人の心の声をあらわしていると考えていただければいいかなと思います。
No.2
- 回答日時:
要するに「心ここにあらず」状態の人に、「しっかりしろ!」って言ってるんですよ。
日本なら「おい、しっかりしろ!」のほうが自然かもしれませんが、こちらからの呼びかけにも上の空だったりパニックだったりしたら、日本語でも「おい、こっち見ろ、ちゃんと話を聞け!」って言いますよね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
この問題なのですが、答えがexc...
-
as well as I か、as well as m...
-
Let me knowとNotify meの違い...
-
Will you・Won't you・Would yo...
-
法律文書 before me personall...
-
私に見せてくださいを英語で!
-
英文解釈
-
英文歌詞の内容を教えてください。
-
(至急)英語 委任状の翻訳 およ...
-
次の並び替え問題を教えてくだ...
-
「誰宛?」と聞くには
-
関係代名詞の所有格
-
ほぼ同じ意味になるように日本...
-
those of youについて
-
フィリピンの子から来たメッセ...
-
「(それは)私 / 彼です」につ...
-
次の語句整序問題を教えてくだ...
-
Are you kill me? ってなんで意...
-
「好きだよ」をスペイン語で
-
詩編23のラテン語アクセント(Do...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Will you・Won't you・Would yo...
-
英文歌詞の内容を教えてください。
-
この問題なのですが、答えがexc...
-
フィリピンの子から来たメッセ...
-
「誰宛?」と聞くには
-
it is not の短縮形について
-
”Top me up!"はどういう意味ですか
-
Are you killing me?
-
法律文書 before me personall...
-
Are you kill me? ってなんで意...
-
the color purple の和訳をお願...
-
XJAPAN Endless Rain 英語 読み
-
those of youについて
-
Let me knowとNotify meの違い...
-
that works
-
cant't wait to see you
-
「私にとって」→「for me」「to...
-
【英語】 この経験は私を成長さ...
-
こんにちわ、ドレイクのコント...
-
先生へ:お礼
おすすめ情報