出産前後の痔にはご注意!

外国映画、とくにアメリカの映画やドラマで
なにかったらすぐ
「Look at me!」
「Look at me!」
って言いますよね

たとえば、
奥さんを無くして落ち込んでいる人に「Look at me!」とか、
絶体絶命でパニックになっている人に「Look at me!」とか。

正気に戻してあげたかったり、説得したいという感じなのかなと受け取ってるんですが
これって日本にはない表現というか、日本では「私の目を見て!」なんて言わないですよね。
どういう心理やどういう文化、どういう表現なんでしょうか。
ネイティブの感覚を詳しく教えていただきたいです。

A 回答 (3件)

look at me は、直訳だと「俺(または私)を見ろ!」ですけど、状況によって実に色々な意味で使われます。


なぜなら、どうして相手に自分を見て欲しいか、その気持ちを表す言い方でもあるからです。

>日本では「私の目を見て!」なんて言わないですよね。
いや、言うケースもありますよ。例えばご質問のパニックに陥っている人の目線が定まらずさまよっている時は、「こっちを見て!」て言いますよね。Look at meには同じ意味があります。
落ち込んでいる人にLook at meと言う時は、相手に自分に対しての注意をうながし、それから相手を励ましたい心理でそういってますので、直訳ではなくむしろ、「(私の方を見てそして)話しを聞いて」とか「(私を見てくれたら)私も悲しいのわかるよ」といったその人の心の声をあらわしていると考えていただければいいかなと思います。
    • good
    • 0

要するに「心ここにあらず」状態の人に、「しっかりしろ!」って言ってるんですよ。


日本なら「おい、しっかりしろ!」のほうが自然かもしれませんが、こちらからの呼びかけにも上の空だったりパニックだったりしたら、日本語でも「おい、こっち見ろ、ちゃんと話を聞け!」って言いますよね。
    • good
    • 4

いや、ぼんやりしてたら、まずは、正気を取り戻す為に俺を見ろ!私を見て!って言うよ。

    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング