アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

連投になりすみません…
IT文書を翻訳をしています。

Customers want to distribute apps, control ownership of them, and reclaim them if employees leave.

考え中の訳
お客様は、アプリを配布し、所有権を管理し、従業員が退職した場合に回収したいと考えています。

上記の英文の「reclaim them」ですが
アプリを回収するという表現では不自然のような気がします…。

より良い表現があれば、アドバイスいただけると幸いです。
勉強不足で申し訳ございません。

A 回答 (2件)

ご質問があいまいで、文脈や状況が全く分からないのですが、勝手に解釈します。


たとえば、その apps のライセンスのことかも知れません。この文章が契約書の中のもののような気がします。
「お客様は~~~を望まれることがあるとします」などと言う文脈ですね。
たとえば、退職者が使っていた apps をアンインストールすると、契約上はそのライセンス分を復活し、他の従業員(新人や後任者)に使用させることができます。 復活しないと1ライセンス分が失われたまま(不使用)になってしまいます。ライセンス料を払い続けながら使用しない状況です。
たとえば、翻訳上は、「ライセンス再生をする」などのようにしてはいかが。
用語は、その企業によって違うので、合わせて調整すればよいと思います。
    • good
    • 0

アプリの配布をしようとするお客様におかれましては、アプリの利用状況を管理していただくよう、お願いします。


※ 退職者の分はアンインストールしてください。

くらいの意味かと
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!