dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

産業翻訳を20年ほどしているものです。
今度ある書籍を翻訳することになりそうなのですが、その180ページほどの書籍をワード形式でいただいています。
今までは翻訳会社さんから翻訳すればいいだけの状態のファイルをいただいており、TradosやMemsourceなどを使用して翻訳していました。
Word形式で180ページほどある書籍は一般にどのように翻訳するのでしょう?
機械翻訳は機能として特に必要はないのですが、英文をアライメントしたいです。
よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

まず、ご質問のカテゴリーを変更したい場合は、新しいカテに質問を投稿し直して、そのURLをこのご質問に「補足」してからこのご質問を締めきれば、わざわざご自身を「通報」せずに済みますし、締め切り後のご質問を閲覧した人も新カテに行きやすいと思います。



一方で、私もおっしゃることは理解できませんし、キャリアがおありになるようなので周囲の同業者にお聞きになればいいのだとは思いますが、その180ページをご自身で小分けにして「翻訳会社さんから(もらう)翻訳すればいいだけの状態のファイル」と同じ状態に落とすことはできないのでしょうか。そもそも、発注者も小分けに納品してほしいと思っているかもしれません。いずれにしても、Wordファイルならコピペによって、あらゆるファイルに変換できるかと思います。

ちなみに、翻訳を発注する人は必ずしも翻訳作業や翻訳業界に精通しているわけではありませんし、逆に旧態依然としたやり方に固執してしまっている場合も少なくありません。新規の依頼人なのであれば、ご自身がやりやすい方法を提案してみるのもいいと思います。
    • good
    • 0

ヴァラーモルグリス。

 Alignmentって何ですか?通報してkategorie違いで英語からその他(ソフトウェア)に変更してもらうといいですよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!