電子書籍の厳選無料作品が豊富!

次の英文の訳をお願いします。

1.S sought to demonstrate that ideas had an independent impact on political change.

Sは政治的変化に重大な影響を与えたその考えを論証しようとした。
Sはその考えは政治的変化に重大な影響を与えたということを論証しようとした。



2.Initial prejudice then becomes self-fulfilling prophecy as conflict mounts over protected resources.



3.it fails to appreciate the immense cultural networks on which modern nations draw and that make the nation so much more tangible and salient than〜.

それは現代国家が描く巨大な文化的ネットワークを適用しそこね、〜よりもその国家をさらに明らかで顕著なものにする。

A 回答 (1件)

部分的な文なので、そこだけで判断を求められることにはやや困難を感じます。


取りあえず、参考になりそうな事柄のみを書いておきますので、和訳はご自分で取り組んでみてください。

1. ideasに限定詞がついていないので、これは「いろいろな考え」ととるべきです。
 また、that節の動詞がhadと過去形なのは時制の一致でしょう。
 「いろいろな考えが〜影響を与えると言うことを論証しようとした」で考えてみてください。

2. as以降をどう主節とつなぐか、というところが困難なのでしょうか?
 主節は「当初の偏見が、次ぎに自己充足的な預言となってしまう」 
 ここの「預言」は、有益なものであれば、当然自らのものとなると決めつけてしまうことという意味です。うまく訳を考えてください。
 as節は「紛争が、保護された資源にまで及ぶにつれ」。asは「時」の接続詞として考えましょう。

3. この文のitが何を意味するかを明らかにしてほしいところです。でないと解釈が難しくなります。特定のnationか何かですか?
 it fails to appreciate the immense cultural networks on which modern nations draw
 ここでappreciateの訳を勘違いしているようですね。といっても、「価値を認める」ではありません。
 それ以外の解釈は大丈夫です。

 and that make the nation so much more tangible and salient than〜.
 thatは何を指しているでしょうか。動詞がmakeですから、先行する複数名詞ですね。ここはnetworksのようです。
 fails to appreciateの目的語がthe immense cultural networksで、このネットワークスを先行詞として、on which以下とthat以下の二つの節が修飾しています。
 つまり、日本語としては、「(〜という二面を持つ)networks をappreciateすることにfailした」として述語を構成するのが正解につながります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧に回答して頂きありがとうございました!
とても分かりやすかったです!

お礼日時:2020/01/28 21:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!