アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

google翻訳にて

have you a pen?

と入力すると”あなたはペンを持っていますか?”とちゃんと翻訳されるのですがこれは文法としては間違っていないのでしょうか
また、普段の言葉としてこういう言い方もするのでしょうか

A 回答 (2件)

中学1年の英語授業で私達は


Do you have a pen? や I have a map. などを習いますね。
アメリカ人は比較的この表現をよく使うのですが、
イギリス人は Have you got-? や I’ve got といった表現を好みます。

例 Have you got a pen?ペンを持っていますか? 
I’ve got a map.地図を持っています。


「私あれもこれも手に入れたの」と言いたければ、
アメリカ人は I got this and that. というところ、
イギリス人は現在完了で I’ve got this and that. といいます。

そうなんです。アメリカ人が「持っている」haveと表現するものや、
過去形で「手に入れた」got の意味のものに、イギリス人は I’ve got と言います。

もう少し例を挙げておきます。(イギリス流が最初の文です)

Have you got your key?「鍵を持ってる?」 は Do you have a key? の意味。
Has she got any children?「彼女には子供がいるの?」は Does she have any children? の意味。
I’ve got a Christmas present.「クリスマスプレゼントをもらったよ」は I got a Christmas present.


Have you got the time?「何時ですか?」は Do you have the time?

特にこの時間の聞き方は当たり前のようにイギリスで耳にしますので、しっかりと覚えておくといいですよ。
どの国でも What time is it? といった質問の仕方はめったにしません。
何時か答えろよ!に近いニュアンスがあり、
相手が腕時計をしていようがしていまいが、オレの質問に答えろー!
といった感じでとてもキツく聞こえてしまう場合があるのです。
眉間にシワを寄せながらデスクを力一杯叩き、威圧的に質問するとピッタリの表現です。
まあこれは礼儀正しい質問の仕方ではありませんのでなるべく使わないようにしましょう。

「もしお時間がおわかりになるようでしたら、教えていただけませんか?」
といったニュアンスの Have you got the time? またはDo you have the time? が礼儀正しく、
思いやりの心が表現できますよ。

イギリスで Do you have が通じないというわけではありませんので知識として覚えておくといいですね。

http://koeigo.blog.fc2.com/blog-entry-86.html
    • good
    • 3
この回答へのお礼

イギリス英語とアメリカ英語がこれほど違うとは思いませんでした

ありがとうございました。

お礼日時:2020/04/27 10:02

間違っています。


have S O が成り立つとき、このhave は経験、完了、継続の意味を表します。
よってhave you a pen というとあなたはペンの経験?がありますかという意味になってしまい通じないです。
なのであなたはペンを持ってますか?
というときは
Do you have a pen
というようにしましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、ありがとうございました。

お礼日時:2020/04/27 09:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A