
No.6ベストアンサー
- 回答日時:
#4です。
歌詞とか詩というのは非常に訳すのが難しいものです。
直訳すれば良いかといえば、そこには比喩なども含まれていて、しかも英語であればわかりやすい比喩でも日本語では使われない比喩であればそれを日本語でもわかるようにしなくてはならないでしょう。
さらに、語呂というのも関係してきます・・・・
決して詩人でもないし、翻訳家でもないので上手に訳すのは難しいのですが・・・・・
人生なんて単に日々が過ぎていくものさ。
だけど、明日のことなんて誰もわからない。
真実を見極めるなんて、なんて残酷なことなんだろう。
勝つか負けるかなんて、最後には笑い事にしかならない。
でも、あなたも私たちも決して一人ではない。
私たちは未来に何があるかを知っている。
私たちがどのように生きれば良いのかを知っている。
というような感じでしょうか?
かなり意訳というかイメージ優先で訳しているので決して直訳とは違うでしょう。
しかも作者でもないので、詩の真意はわかりませんから、間違っているかもしれません。
ちなみに、当初のご質問で欠けていた最後の"go"は文頭の"comes and go"の"go"との引用だと思うので、
「人生が行く」なので「どのように生きる」と訳しました。
この回答へのお礼
お礼日時:2020/07/17 12:34
すごい…しっくりくる♡
歌詞とか詩は難しいんですね。
餞や出発する人に贈っても問題ない曲だということが
わかり良かったです。
先日テレビで「カモン!」って言う単語は発音によって
意味が違ってくる…と言ってました。衝撃…(≧▽≦)
英語って深いですね…
ありがとうございました!!
No.4
- 回答日時:
"should"の後の動詞がないので、そこはなんともわかりません。
特に文脈も無く省略されているとすると、省略されているのは"be"と解することが多いので、
"We Know where we should be."となり、
「私たちはどこにいるべきかを知っている。」でしょう。
転じて「私たちは自分たちの居場所を知っている。」などかもしれません。
または文脈などから、
"We Know where we should go."で
「私たちはどこに行くべきかを知っている。」かもしれません。
この回答へのお礼
お礼日時:2020/07/17 11:06
すみません…「go」が抜けておりました。
歌詞の一部なんですがイマイチ心に響いて来ない訳だな…とふと思ってしまいました。
もしお時間あればご教授お願いします…。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
I am flattered.
-
「異訳」の意味
-
miles of smiles
-
インターホンに英語で「御用が...
-
下記1文和訳下さい。 Sil...
-
To be continued(つづく)って?
-
英語 What are you going to do...
-
「but not」はどのように訳した...
-
アポストロフィの位置について
-
“One use to which elephants a...
-
メインアクトの意味…
-
top of the world和訳で
-
Enter the dragon.
-
[I'm in a good headspace] ど...
-
オプラの名言の意味
-
英文にしてください。 とてもわ...
-
“Are we using supply constrai...
-
I want you on top on me 和訳
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
miles of smiles
-
Who's whoってどういう意味な...
-
「異訳」の意味
-
インターホンに英語で「御用が...
-
To be continued(つづく)って?
-
「but not」はどのように訳した...
-
この訳がわかりません!!
-
involveのinの省略?
-
top of the world和訳で
-
It's time to start the day of...
-
メインアクトの意味…
-
that's not how you do it って...
-
Don't loseはどういう意味にな...
-
英文の和訳
-
Whose bag is this? と、Whose ...
-
基本英文700選の#272について
-
but not limited to について
-
「小さなものから大きなものま...
-
I want you on top on me 和訳
おすすめ情報
前後の文脈大事なんですね…「go」が抜けていました。
以下の訳もどうかと思うのですが…^^;
申し訳ありません…。ちなみに歌詞の一部です…。