プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

下記のロシア語の翻訳は大体あっているかどうか教えてください。文が変でしょうか?画像の英語の文章から翻訳をしました。

Если вы в крошечном испанском городе Валенсии, Испания в последнюю неделю августа, не забудьте взять запасную сменную одежду потому что будет очень грязно!
“La Tomatas” - громадный бой едой(?)
Это было сильной традицией в Buñ..(забыла) примерно с 1945г.
Правда никто не знает как они(?) начинался но каждый знает как он кончится!
Неделя боя включает фейерверки, вечер, музыку, танцы, красочные уличные парады, и даже огромный конкурс кулинарии паэльи. Тогда(?) около 30,000 человек бросит около 100,000 помидоров друг на друга на час

()の中は気にしないでください。
言い訳でないですが私は14歳の中学生でロシア語の知識は浅いかつ、英語があまり得意でないので翻訳は上手くできません。これはほぼ間違っていますか?

「下記のロシア語の翻訳は大体あっているかど」の質問画像

質問者からの補足コメント

  • 翻訳を頼まれたのでなく、
    本来の頼みはこの文章を短くしてくれ、でした。私読み間違えでした。

      補足日時:2020/09/03 22:01

A 回答 (1件)

>下記のロシア語の翻訳は大体あっているかどうか教えてください。

文が変でしょうか?



いいえ。。。



では、僕は、この文章を「ドイツ語」で表現しますね。。。

Notwendigkeit von Aufmerksamkeit und Vorsicht. 

かなりの、短文になったでしょ。。。???
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます。ところで私はドイツ語がわかりません…

お礼日時:2020/09/04 17:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!