アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語文書を訳しています。界面活性剤の「total activity」を記せ、といった場合、日本語で「total activity」は何と表せばよいでしょう?要はどれだけの活性があるか?ってことでしょうか?よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

この英文で判断すると界面活性剤の安全性に関するデータを指しています。


毒性とか摂取安全量などを意味しています。
毒性には経口毒性、経皮毒性、慢性毒性、魚毒性などがあります。  これらを総称したものを指しているのだと思います。
生分解性は微生物によりどのくらいの速度で分解するかの目安になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答、ありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2005/02/20 20:24

こんにちは。


#1のかたもおっしゃっているように前後関係や詳しい情報がないので
お手元の文章での解釈に適当かどうか全く自信がありませんが、
total activityは、酵素化学の分野では「全活性」と訳されます。
この場合、対応するのは比活性(specific activity)という言葉で、
全活性というのが単にそのサンプルで測定された活性を指すのに対し、
比活性はそのサンプルにおける酵素の純度を表す指標になります。

ものが界面活性剤であるということで、activityと言っても
酵素活性ではなく界面活性なのだろうとは思いますが、
もしかしたら関連する部分はあるかもしれないという気がしたので
調べるヒントにでもなればと思い、投稿しました。

この回答への補足

回答、ありがとうございます。

英文では「Material safety data sheets for surfactant and surfactant agents should include total activity and percent biodegradation.」とあります。界面活性剤、界面活性物質のMSDS(化学物質等安全データシート)に盛り込むべき項目です。

「全活性」を盛り込む、でよろしいでしょうか?

補足日時:2005/02/09 22:14
    • good
    • 0

activityはいろいろな意味に使います(放射能とか、酵素の活性とか)ので、何に関する文書であるとか、前後の文脈を書いたほうが、回答が得られやすいのではないでしょうか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ご指摘いただいたとおり、補足いたしましたので、お分かりになりましたら、またご回答いただけるとありがたく思います。よろしくお願いいたします。

お礼日時:2005/02/09 22:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!