"I am sorry."と"I feel sorry."の違いについてですが、
下記サイトでは、
前者は、「すみません」や「ごめんなさい」という謝罪を、
後者は、「お気の毒に」や「かわいそう」という同情や憐れみの表現
と説明されています。
https://eigopedia.com/%E3%80%8C%E2%97%AF%E2%97%A …
https://www.eigo-nikki.com/article/13162219.html
一方、下記サイトでは、
"I am sorry" を「すみません」及び「お気の毒に」と謝罪と同情の両方の意味があると説明されており、混乱しています。
https://kiwi-english.net/1204
違いはないと考えてよいのでしょうか。それともネイティブは使い分けているのでしょうか。
ご教示願います。
A 回答 (5件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.6
- 回答日時:
No.5です。
お待たせしましたが、3人の子供のうちの二人にテキストメッセージで聞いてみました。その結果、I feel sorryを「お気の毒に(同情や哀れみ)」として使うときは、今話している相手なら、I feel sorry for you. または、I feel sorry you are going through that. のように理由を言わないとおかしいとのこと。それは私も納得してました。
で、私の感じていた「もし子供から、I am sorry, Mama の代わりに、I feel sorry, Mama と言われたらなんとなくよそよそしさを感じる」という件に関しては、息子が「ママに対してはI feel sorryとは言わないよ。なぜなら、それを直接言うのは、少しCondescendingだから。」というのです。その意味は、〔態度・話し方などが下の者に対して〕見下すような、上から目線の、威張った、偉そうな、横柄な...だそうです。
やっぱり息子は主人より繊細だなと、嬉しく思った一コマでした(笑)
もちろん、主人が昨日言った通り、「言葉は前後関係や使われ方や言い方、そしてそれぞれの人の慣れ(?)によってどうにでも取れる」ということだと思います。息子は息子なりに母親の私には、I feel sorryとは言わないし、私も、もし言われたら何となく違和感を覚えたであろうということです。
そして、ドイツに住む末娘も、I feel sorryは、どちらかと言うと、第三者に起きた不幸・災難などに対して、I feel sorry for her/him/themのように使うとのことでした。
と言うわけで、まとめると、
I am sorry は、そのままでも話し相手に対しての同情を表す。第三者に対しての同情のときは、I am sorry for her/him/them と言う。
また、交通事故などの後で責任問題になりそうなことに関しては、とっさに言わないほうがよいが、間違い電話をしてしまったとか、お皿を落としてしまったとか、遅刻してしまったとかの「あっ、ごめんなさい!」という意味ではよく使う。I feel sorryは謝罪の意味ではほとんど使われない。
ということだけ覚えておけばいいと思います。
今回は私も勉強になりました。英語、頑張ってくださいね!
ご回答有難うございます。
お子様頼もしいですね。
HollyNoahDaisyさんとお子様のやりとりが温かくて素敵だと思いました。
参考にさせていただきます。
今後ともご指導頂ければ有り難いです。
No.5
- 回答日時:
No.3 です。
余計に混乱させてしまったようで申し訳ありません。私自身もお手上げ状態なので、Nativeの主人に聞いてみたところ、I am sorryもI feel sorryもInterchangeable(相互入れ替え可能=おんなじこと)というおおざっぱな答えが返ってきて、私としてもすっきりしません。もちろん、言葉は前後関係や使われ方や言い方、そしてそれぞれの人の慣れ(?)によってどうにでも取れると思いますけど。。。
No.4のucokさんのご説明が一番的を得ていると思いますが、どうでしょう?
私がI feelのほうがなんとなくよそよそしいと感じるということに対しては、「全く関係ない」とのコメント。私としては、例えば第三者の不幸な話(例として、仕事仲間のAさんがレイオフされたとか)をしているときに、I am sorry は、目の前の人に対してのみ言う言葉で(I am sorry to hear thatと言えばいいですけど)、逆にI feel sorry for her/him という言い方がよく使われるので、ちょっと他人事みたいなよそよそしさを感じると思ったのですが。。。たぶん考えすぎでしょう。Nativeがそんな差はないと言ってますので(でも不満。子供たちに電話で聞いてみます)
①についてですが、I feel sorryを謝罪のために使うこともありとの答えです。ちなみに、アメリカではI am sorryを謝罪のために軽く言うことによる弊害(事故などの責任の問題)があるので、敢えて使わない人が多いとのこと。なのでそのサイトは間違いではないようです。ただし、(責任問題に関係ない)謝罪のためににはI am sorryのほうが圧倒的によく使われます。
⓶に関しては、上に書いたとおり、「よそよそしさ」は、私の勝手な解釈でしたのでお詫びします。I am happy. I feel happy. I am sad. I feel sad. たぶんほとんど同じでしょう。けれど、I feel のほうが、「私は、~な気持ちです」と、感情をもっと強く表すのかもしれません。答えになってなくてごめんなさい。
No.4
- 回答日時:
"I am sorry."も"I feel sorry."も悔やむ気持ちを表しているのは同じです。
直訳すればどちらも「私は残念な気持ちでいる」です。例えば、うっかり人にぶつかってしまったら「I am sorry.」と言いますが、つきつめていえば「私は(うっかりぶつかるという不手際をおかたし、あなたに痛い思いをさせて)残念な気持ちでいる」という意味です。
したがって、厳密には「I am sorry.」だけでは、日本語の概念で言う「謝罪」に値しない場合もあり、きちんとした詫びを言いたいときには「I apologize.」と言うのが作法です。よく政治家らの言う「遺憾に思います」が謝罪ではないと言われるのと同じです。
確かに、文脈によっては「すみません」と「お気の毒に」に”訳し分ける”ことは可能ではありますが、その心は共に「私が残念だ」なのです。
で、そういった真意は別として、習わしとしては、例えば人にぶつかってしまったときに「I am sorry.」とは言っても、「I feel sorry.」とはあまり言いません。
No.3
- 回答日時:
>"I am sorry" を「すみません」及び「お気の毒に」と謝罪と同情の両方の意味がある
これは正しいです。アメリカ在住ですが、いつも子供たち(みなとっくに成人していてアメリカで教育を受けた)が、私に何かイヤなことや困ったことがあったことを話すと、”I'm sorry Mama”というので、意味としては「ママ、そんなことがあったの。可哀そうに。」と言っているのは分かっていながらもなんとなく違和感を感じ、「あなたのせいじゃないよ」と心の中では思ってしまっています。
でも、そう言う時にI feel sorryだと、逆に「他人行儀」や「よそよそしい感じ」を受けてしまいます。
というわけで、アメリカでは、I am sorryは、謝罪と同情と両方に使われます。
ご回答有難うございます。
"I'm sorry..."と聞くと同情よりも謝罪と勝手に感じてしまうので、私も直していこうと思います。
更に質問よろしいでしょうか。
①上記の質問で貼り付けたサイトには、"I feel sorry."は同情や憐れみの表現と説明されていますが、逆に謝罪の意味もあるのでしょうか。この表現の場合は、謝罪の意味はないということでしょうか。
②感情を表現する際に、今回のsorryだけでなく、一般的に動詞が"be動詞"の場合と"feel"の場合では、feelの方がよそよそしい感じがあると考えて宜しいでしょうか。(他の表現にも応用していきたいので)
S + is/are + 感情を表す形容詞.
S + feel + 感情を表す形容詞.
No.2
- 回答日時:
"I'm sorry to hear (about) that."は「謝罪」ではありませんね。
日本人による解説には往々にして誤記が見られますので、なるべく英語ネイティブによる解説を調べてみられることをお勧めします。
なお、英語と米語の違いなども当然考慮する必要があります。
以下引用:
"I'm sorry" is often not an apology at all in English. It is in some cases an expression of sympathy ("I feel sorry for your loss") and in other cases it may imply the recognition of a less than optimal situation, and in still others it may preface a confrontational rejoinder: "I'm sorry, maybe you didn't hear me clearly. I told you to piss off."
This expression is a fairly recent American import. Before then "Deepest sympathy " Or condolences were offered. Modern script writers often forget this and even use it in 19th century dramas on telly.
https://english.stackexchange.com/questions/1313 …
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 船舶・クルーズ Windows10のエクスプローラにて。 1 2022/10/10 20:11
- 工学 都市ガスの燃焼速度 3 2022/08/03 12:59
- 英語 提示文のif節の用法について(senario if節) 6 2023/07/31 10:18
- 事件・事故 「ほぼ確実」なのでしょうか。 4 2023/08/28 22:22
- 英語 "dozen"以外の数の単位が名詞を修飾する場合の"of"の必要性とその理由について 3 2023/04/29 16:03
- その他(ネットショッピング・通販・ECサイト) 骨伝導ヘッドセットで この二つは値段が違うだけでは同じですか? 1 2023/02/13 19:13
- 歴史学 ロシアの謎の文字”Z”とは?「非常に縁起の良い言葉」……ウクライナはZ旗を掲げたらどうかな? 2 2022/03/26 06:53
- 俳優・女優 真木よう子「日本人という事実が恥ずかしい」…… これから日本での露出や仕事は減るかな? 4 2022/11/18 19:35
- 政治 「このクソッタレが!」名古屋の高級焼肉店個室で“人糞”放置事件が発生 3 2022/05/30 18:30
- docomo(ドコモ) 台湾でesimを使ってみたいのですが、簡単に設定できるのでしょうか。 3 2023/04/16 20:41
このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています
おすすめ情報
このQ&Aを見た人がよく見るQ&A
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
【10の13乗】って英語でど...
-
工業(industries)の略称について
-
知人に電話したら英語の応答・...
-
「最近の注目アイテム」の英訳...
-
英語を簡単に理解できる、喋れ...
-
女性がセックスで本気で感じた...
-
よくカップルがSNSなどで、5 mo...
-
なんで英語を話せる人はかっこ...
-
彼氏に先日振られました。彼に...
-
不良品(不適合品)に対応する英語
-
英語でスプーンをおつけいたし...
-
"I am sorry."と"I feel sorry....
-
中1 英語 質問 前置詞 at Tok...
-
子供の友達の外国の親子に会っ...
-
「I don’t speak English」と「...
-
モーターの定格容量を教えても...
-
【英語】音楽のクレジット表記...
-
10位以内に入ることが目標(テス...
-
「固定電話」の英語
-
数字の単位について教えてください
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
【10の13乗】って英語でど...
-
工業(industries)の略称について
-
よくカップルがSNSなどで、5 mo...
-
知人に電話したら英語の応答・...
-
世紀を略すことはできますか?
-
家賃払えって英語でなんて言い...
-
女性がセックスで本気で感じた...
-
中1 英語 質問 前置詞 at Tok...
-
見た目で年齢が分からないは英...
-
うっせえわって英語でなんて言...
-
うわぁ!?びっくりしたぁって...
-
四十八手の「松葉崩し」。英語...
-
モリマンは英語で何と言いますか?
-
日商簿記検定2級を英語でいうと?
-
Yahoo!ニュースを英語で見たい...
-
「最近の注目アイテム」の英訳...
-
あっかんべーって英語でなんて...
-
「I don’t speak English」と「...
-
ギャフンと言わせてやるって英...
-
ルーブル美術館って英語で、the...
おすすめ情報