アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の文の訳し方を教えてください。特にfor whatあたりがどのように訳せばよいかが分かりません。

That will make it easier to prepare orders for what we need

質問者からの補足コメント

  • うーん・・・

    中途半端な文脈を載せてしまい失礼いたしました。
    全文は長くなってしまうので前文を追記いたしますがこれでよかったでしょうか。。。
    I’ d also like you to circle the names of the items we are running low on.
    That will make it easier to prepare orders for what we need.

    for whatのwhatはthe things whichというように置き換えて考えればよいのかということが知りたかったです。

      補足日時:2021/02/04 16:33

A 回答 (5件)

それは、私たちが必要とする命令を準備することをより容易にするでしょう。



とか。
    • good
    • 0

長い文章のごく一部だけを切り取って質問してみても、意味はよくわかりませんよ。



That will make it easier (for them) to prepare orders for what we need.
そうやっておけば、我々が必要な物を注文した場合に(彼らが)対応するのが容易になるであろう。
    • good
    • 1

That will make it easier to prepare orders


これにより、(下記)注文の準備が簡単になるでしょう。

for what (=orders which) we need
我々が必要とする
    • good
    • 1

ご回答にもあるように、文脈がないことには自動翻訳以上のことはできません。

特定な部分だけを訳そうとせずに、全体で辻褄が合うよう”作文”なさるといいです。例えば文脈によっては、その英文全体を「これで戦略はバッチリだ」とも訳せてしまいます。もちろん、文脈が違えば、完全な誤訳になります。
    • good
    • 0

>for whatのwhatはthe things whichというように置き換えて考えればよいのかということが知りたかったです。



その通りです。ちなみに「order」は「命令」ではありませんでしたね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。もやもやしていたものが晴れました。

お礼日時:2021/02/05 07:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!