プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

あそこに見える猫は私のです。を英語訳すると

That cat whici see over there is mine.ですか?
( that cat is mine + I see over there )

That cat whici you see over there is mine.ですか?
( thet cat is mine+(目的語の関係代名詞)+you see over there )

違いを見極める方法を教えてください

A 回答 (4件)

もし関係代名詞を使わなければならないのなら、


①あの猫はわたしのです That cat is mine
⓶あなたがあそこに猫を見ている You see a cat over there

①+⓶= That cat which you see over there is mine. が正しいです。
(但しwhichはあってもなくてもいい)

余談ですが、「あそこに見える猫は私のです。」
この意味は、結局は「あそこに居るのは私の猫です」ってことですよね。
だから、英語で一番簡単なのは、The cat over there is mine. ということも覚えておいてください。(普通の会話で関係代名詞を使うことはまれですから)
    • good
    • 0

英文を解釈する際に、動詞は大変重要です。


この場合、"see" の主語は何かを考えてみましょう。
誰かが「見る」のであって、猫は「見られる」=受け身になるはずです。
だとすれば、cat which see は間違いで、which you see が正解となります。
    • good
    • 0

「whici」は「which」の誤りだと解釈して回答します。



That cat which see over there is mine.
間違った英語です。

That cat which I see over there is mine.
「あそこに見える猫は私のです。」の英訳として正しいです。

That cat which you see over there is mine.
「あそこに見える猫は私のです。」の英訳として正しいです。

「あそこに見える猫は私のです。」という日本語だけでは「見」ているのが誰なのかがわからないので、どちらも正解になり得るのです。

なお、現実の世界では、前後の文脈から判断して、誰が見ているかがわかりますので、その「誰」かを当てはめるか、「The cat (which is) seen over there is mine.」などとします。
    • good
    • 1

The cat (which is) seen over there is mine.

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!