メルアドにしたいんですけど、ちょっとカッコよくアレンジして英訳して頂けると嬉しいのですが・・・。
「子供」というのは、私のお腹にいる赤ちゃんのことで春に生まれるので「チャイルド」より「ベビー」ですよね??
お願いします!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

Gです。



>「my little treasure」というのが単語的に?カッコいいなと思ったのですがどういう日本語になりますか??

「私の可愛い宝物」という感じかな。 このlittleには小さいという意味より可愛いというフィーリングを出すときに使う単語です。 つまり、smallではないわけですね。

>あと「my」は付けなくてもアドレスにするわけだし大丈夫かな??

私は「私の」と言う事でつけたい所ですが、little treasureだと、可愛い、と言うフィーリングが減ると思います、 私のだから可愛い、と言うフィーリングでmy little xxxとなるわけです。 my little starで私の可愛いお星様、my little babyで私の可愛い赤ちゃん、my little xxxとxxxの所へ赤ちゃんの名前を入れると私の可愛いxxxちゃんという風にも使えますね。

ではまた
    • good
    • 10
この回答へのお礼

「my」は入れるほうが良さそうですね♪
「私のかわいい宝物」ってィィですね~o(*^^*)o
参考にさせて頂きますね!!
2度のご回答ありがとうございました!!

お礼日時:2005/02/18 11:37

おめでとうございます。


メルアド ということで

apple-of-my-eye
Apple_of-my_Eye

「チャイルド」も「ベビー」もはいってませんが
解る人は解ると思います。
目に入れても痛くないって感じがして好きです。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

appleて「りんご」・・・ではないんですよね?
でも何かかわいいらしい感じですね♪
参考にさせて頂きますo(*^^*)o

お礼日時:2005/02/19 12:46

まだこの言い方が出ていなかったようなので投稿させていただきますが、アメリカでよく使われている言葉としては


"my precious child"
という言い回しがありますよ。一番自然な言い方なのではないかと思いますが。hanachan-happyさんの言いたい「大切な子供」という意味合いが一番含まれていると思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

「my precious child」いいですね!!
参考にさせて頂きますo(*^^*)o

お礼日時:2005/02/19 12:45

赤ちゃんでも child でいいかと思います


baby というと赤ちゃんとも限らないようです
愛情込めた言い方をすればだれにでも baby というそうです

my darling child かなあ
darling は最愛の人という意味です
夫婦間でよく使われるようですが親子間でもいうようです

自信ないけど参考になれば光栄です
    • good
    • 2
この回答へのお礼

childって赤ちゃんにもOKなんですね♪
参考にさせてもらいますねo(*^^*)o

お礼日時:2005/02/19 12:44

"sweetheart"は如何ですか。



イタリア語ですが、
"bambino mio"(私の赤ん坊、男児),"bambina mia"(女児)

"amore mio"(私の恋人、男),"amore mia"(女性)

次のスペイン語はどうでしょうか。
"mi amor"(私の恋人、両性に使えます。)

見当違いならごめんなさい。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

sweetheartってかわいいですねo(*^^*)o
英語じゃないのもカッコいいですね♪
参考にさせてもらいます!!

お礼日時:2005/02/19 11:42

my dearest **かな?


「**」にはchildやkid、または性別に応じてsonやdaughterなどを入れてもよいでしょう。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございますo(*^^*)o
参考にさせて頂きますね!!

お礼日時:2005/02/18 11:36

アメリカに36年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

そうですね、childは子供という意味なのでbabyという単語の方がいいですね。

my little angelとかmy baby angelなど天使という表現はいいと思いますが。

my little treasure, my little jewel, my loving baby, my baby my love, my baby my life, なんかも使えますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 7
この回答へのお礼

天使っていうのオシャレでカワイイですね♪
「my little treasure」というのが単語的に?カッコいいなと思ったのですがどういう日本語になりますか??
あと「my」は付けなくてもアドレスにするわけだし大丈夫かな??
良かったらまたアドバイス頂きたいですo(*^^*)o

お礼日時:2005/02/18 10:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q英文メールを翻訳して頂けないでしょうか(ちょっと長いです)。

英文メールを翻訳して頂けないでしょうか(ちょっと長いです)。


hi! how are you!
answering your question, I first knew about sakata, I learned about her in the evergreen website, I think she has fashion show on tv now XD and
about hirose through a blog translation on kawaii joyuu web site, and then in some scans posted there
here is a link about hIrose, I think she's being consider with good perspectives in the entertaiment industry, right?
http://www.sanspo.com/geino/news/100105/gnj1001051049011-n1.htm


it was neat to see them in your blog, since english info about them is rare
I was also wondering if you know about aizawa rina, is she popular there?
have you consider using tags for actress? (eg: shida mirai, kawashima umika, sakuraba nanami, etc) since your blog shares so nice info, that way navegation is organized in that category also :)

ooohh found these scans on the web, have you seen them before?
http://***********
http://***********
hirose also has her page with other model

well, that's all, looking forward to more updates on your blog (^_^)

英文メールを翻訳して頂けないでしょうか(ちょっと長いです)。


hi! how are you!
answering your question, I first knew about sakata, I learned about her in the evergreen website, I think she has fashion show on tv now XD and
about hirose through a blog translation on kawaii joyuu web site, and then in some scans posted there
here is a link about hIrose, I think she's being consider with good perspectives in the entertaiment industry, right?
http://www.sanspo.com/...続きを読む

Aベストアンサー

元気?
質問に答えます、サカタについてはエバーグリーンのページで知りました、
彼女またファッションショーがあるみたいですね、最高!
でヒロセは可愛い女優についてのブログで知りました。
ここにヒロセについてのリンクがあります、芸能界で上手くいってるみたいだね。
彼らの情報が英語ではなかなかなくて、あなたのブログ本当に助かります。
気になっていたんですが、アイザワリナを知っていますか?そちらでは人気がありますか?
女優にタグを付けようと思ったことがありますか?(例えばーーー)
貴方のブログは素晴らしい情報がたくさんあるので、タグを付けたら見やすくなってもっと良くなると思います。

OHHこれらの情報を見つけました、彼らを前に見たことありますか?
ヒロセは他の女優ともページをもっているもたいですね。

以上です、ブログのアップデート楽しみにしています。

少し意訳していますが以上です。
独り言:scansって写真の事かな?

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qあなたが嬉しいと私も嬉しい

ずっとシングルだった人に念願の彼女ができました。
周りの人はみな、自分の事のように見守っていました。
「Your happiness means my happiness.」以外で
「あなたが嬉しいと私も嬉しい」を伝える言葉を教えてください。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは。

これを表現するときに、もう一度何をどんなフィーリングをもっているのかを考えてください。 つまり、英語と同じように表現が短ければ短いほど解釈の範囲が広がります。

今回の表現でも、あなたが嬉しいとき? あなたが嬉しいなら? あなたが嬉しく感じることは?等、特に、「ときに」「なら」日ちょっと違うフィーリングがありますね。

When you are happy, I'm also happy.
If you are happy, then I'm also happy. ちょっと違うフィーリングですね。

また、うれしい時って、そう感じるとき? それともそういう顔をしているとき? の違いもありますね。

When/If you feel happy, I feel happy, too.
Your happy face makes me happy.と言う表現の違いともなりますね。

When/If I feel your happiness, I also feel my happiness.と言うような表現も持ってくることが出来ますね。

もっと会話的に、 It's so nice to see you are/feel happy and it sure makes me so happy too.と言う感じにも表現できますね。

あなたが嬉しいときに嬉しいと感じると私も嬉しくなります。と言う表現であれば、If and when you feel happy, I know/feel myself is also happy.

I want you to know my heart feels your happiness as you are now.とハートで感じると言う表現も良く使いますね。

My heart enjoys your happiness as if it's my own.

I feel like I have your heart in me feeling your happiness.

Your happiness is my happiness.

I'm happy to know that you are happy.

Your happiness is indeed contageous.

Your happiness has given me another page of my happy story.

Don't think you are alone being happy. Me too!

I've got a ticket for a train called your happiness.

If you didn't know, you've been sharing your happiness with me.

You made me so happy. You know why? Because you are happy.

She made you happy. Now you made me happy.

I want you to know your happiness has fired my happiness.

I'm so happy because you are happy.

I'm so happy she has brought you happiness.

きりがないのでこの辺で一応終えておきますね。 <g。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは。

これを表現するときに、もう一度何をどんなフィーリングをもっているのかを考えてください。 つまり、英語と同じように表現が短ければ短いほど解釈の範囲が広がります。

今回の表現でも、あなたが嬉しいとき? あなたが嬉しいなら? あなたが嬉しく感じることは?等、特に、「ときに」「なら」日ちょっと違うフィーリングがありますね。

When you are happy, I'm also happy.
If you are happy, then I'm also happy. ちょっと違うフィーリングですね。

また、うれしい時って...続きを読む

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Qカッコに入る英語ってわかりますか? Would you mind shutting the doo

カッコに入る英語ってわかりますか?

Would you mind shutting the door?
No, ( )( )( ).

Do you mind if I smoke?
( )in the ( ).

Would you mind if I open the window?
No, go ( ).

よろしくお願いします(´-ω-`)

Aベストアンサー

No, I do not. No, I would not. でも誤りとは言い切れませんが、
出題者の求めている答えは
No, not at all.

次は
Not in the least.

ともに、「全然~ない」という意味で、
mind に対する「いいですよ」という答え方です。

最後は
No, go ahead.

go ahead は May I や、mind my ~ing、mind if I ~
など、「してもいいですか」に
「どうぞ、していいですよ」と答える言い方です。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Qカッコの中は?

学校でやっている動名詞の問題で、どー――しても分からないものが
あるので質問させてください。
My sister complains of( )( )unlucky.{運が悪かったこと}
一つ目のカッコはbeingだと思うんですけど、2つ目がサッパリ。

(1)動名詞を用いて、右のぶんを含んだ英文を作りなさい。
1 Im ashamed of...+I didn,t do my best.
和訳はわかるんですけど…どうやって含ませるのでしょうか?
Im ashamed of my dest was bad.…とか?(違いますよね?
2 He was proud of...+He had never been late for class.
自分の和訳「彼は彼が1度も授業に遅れたことがないことを誇りに思っている。」

以上です。お願いします。

Aベストアンサー

>My sister complains of( )( )unlucky.
ポイントは、運が悪かっ「た」、というところです。
動名詞にすると時制を表すことができません。だから基本的には、その文の時制と同じ時制になります。しかしこの場合、不平を言うのは現在、運が悪いのは過去です。時制がずれる場合はそのサインとして“having+Vpp”の形にします。
答えは having been です。

1 I'm ashamed of...+I didn,t do my best.
 of の後に2つ目の文を入れます。
時制がずれているので“having+Vpp”にする。
さらに否定しなければいけないが、notやneverはVingの直前に置く決まりなので、答えは、I'm ashamed of not having done my best.

2も同じようにやればできます。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Qカッコには何がはいりますか

カッコには何がはいりますか

I received a letter (   ) that he had succeeded in the attempt.

1.say 2.said  3.to say


教えてください

Aベストアンサー

I received a letter ( said ) that he had succeeded in the attempt.

a letter ( which/that ) said that~
と関係代名詞が省略されていますね。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング