プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本語を勉強中の中国人です。「指輪を()」という構造の中で、辞書によると、動詞は「はめる」と「抜く」を使うようです。「つける」と「外す」はだめなのでしょうか。自然な日本語かどうかご確認いただけませんか。

また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (5件)

「着ける」と「外す」でも問題ありません。




指輪を「着ける」「はめる」「外す」はよく聞きますが、指輪を「抜く」と言う表現は、日常的にはあまり聞いたことがありません。
ただ、「抜く」でも意味は通じますし、日本語的にも問題はないはずです。

個人的には、「はめる」、「外す」をよく使っているような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、早速にありがとうございます。大変参考になりました。

お礼日時:2021/03/11 20:46

「つける」と「外す」のほうが、はるかに自然で且つ上品な表現です。

    • good
    • 0

「指輪をはめる」に対して「指輪を抜く」「指輪を外す」。

(「指輪を付ける」は余り使われないかな)
    • good
    • 0

百年前通じてた日本語で 今は通じないモノがたくさんあります。


言語は時代と共に進化していきます。
今回の場合も意味通じますから いいんじゃないですかね。
中国語も進化しますよね
    • good
    • 1

>「つける」と「外す」はだめなのでしょうか。



つけるなら反対は「とる」でしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!