重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

日本では新たな外来語が次々と一般的になってきています(ダイバーシティー、ジェンダー、DX、SDGs等)、中国では全てそれ等を自国語(漢字)に置き換えているのでしょうか。それは固有名詞もそうでしょうか(例えばゲーム機ではPS5、Oculus等)。

A 回答 (3件)

漢字に置き換える場合も、意味を表す場合と単に発音を表す場合もあります。

 ダイバーシティは多样性,ジェンダーは性别、SDGsは 可持续发展目标もしくはSDGsのままです。 PS5、Okulusはそのままです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。よくわかりました。

お礼日時:2021/03/24 05:50

↓の人の回答に更に補足をさせてもらうと、中国でこういう置き換え方や表記のされ方をしているから、他の中国語が公用語になっている国や地域でも同じ置き換え、表記になっているだろうと思っていると、たまに違う場合があります。



これはその国や地域の文化背景や現地で話されている他の言語の影響を国、地域、個人によって程度の差はあれども、受けることがある為です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2021/03/24 05:51

基本、漢字に置き換えますが、


中には発音のまま当て字を使う
こともあります。

アルファベットなどはそのまま
使うことが多いようです。

あそこは日本のような、ひらがなや
カタカナが無いので、それなりに
苦労していますが、それだけに
ユニークな置き換えもあります。


カラオケ・・卡拉OK

バイアグラ・・伟哥(偉大なる兄貴)

スーパー・・超级市场

割り勘・・AA制
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます

お礼日時:2021/03/24 05:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!