電子書籍の厳選無料作品が豊富!

我去中国为了开公司。の表現は問題ないか?と質問したところ、
完璧。という回答と 通じるは通じるが、我去中国是为了开公司。と是を入れたほうが自然。私が中国へ行くのは、会社を設立ため「です」と述語を入れたほうが良い。との回答がありました。

疑問があります。
まず、我去中国为了开公司。の为了は、動詞だと思います。問題無いでしょうか?
問題無いとしたら、我去中国是为了开公司。の为了も動詞でしょうか?
教えてください。
以上

A 回答 (1件)

こんばんは。

前回ご回答したものです。「为了」は「…のために」という意味の介詞です。

「我为了开公司去中国」は「私は会社を設立するために、中国に行きます」という意味です。目的を表す「为了」は「去公司」の前に置くのは自然です。

いまのままの順番でしたら、「我去中国是为了开公司」のように、述語の「是」(だ、である、です)を入れると思います。意味は「私が中国に行くのは会社を設立するためです」になります。ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!