
日文:「一晩眠らなくてもいいから、この文章を書き上げたい。」の中訳として、
A)「宁可一晚不睡,也要把这篇文章写完。」
B)「宁可不睡一晚,也要把这篇文章写完。」
但し、A)は本にあった回答文、B)は自分が最初に考えた文です。
B)は中文として正しいですか?
もし、正しいなら、A)とB)にニュアンスの違いがありますか?
自分なりに考えると、A)の‘一晚’は連用修飾語(伏語,副詞)で‘一晚不睡’は一晩中たまにウトウトするがほとんど眠らない。
B)の‘一晚’は期間を示す補語で‘不睡一晚’は眠らない期間が一晩中ずっと。
かなと思いますが自信なしです。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
中国語ではBを言いません。
Janitorさんの考えは間違っています。Aの言い方は一晩中ずっと眠らないことを表します。この回答への補足
tyozuikouさん、ご回答いただきありがとうございます。
やはり、本にあった回答文Aが正しく、私の考えたBは中国語では言わないことがわかり、勉強になりました。
ただ、Bはなぜ言わないのかまだわからないので、今一度教えてください。
中国語の文法書では、「時間詞の位置に関し、動作の時点(いつやるか)を言うときは動詞の前に置き、
動作の時間量(どれだけの時間やるのか)を言うときは動詞のすぐ後ろに置く。」とあります。
我明天可以休息一天吗?
この例文で、「明天」は連用修飾語で動作の時点を表し、「一天」は補語で動作の時間量をあらわしています。
これからすると、課題文の「一晩眠らなくても」で「一晚」は眠らなくても良い時間量なので補語ではないのですか?
それともある一定の時間内に何かをしないことを表す否定句では「一晚不睡」と時間詞を動詞の前に置くのですか?
No.3
- 回答日時:
簡単に言うと「晩」は量詞にはならないので、時間詞として動詞の前におくことになるので、「不睡一晚」とは言わないということだと思います。
「一天」、「一夜」の場合は時量詞にもなり得るので、動詞の後に置くことも可能ですが、時間詞として動詞の前に置く方が多いと思われます。(「いつ」と同じ概念として)
また動詞の前にある方が強調されますので、「一晚不睡」という方が「ひと晩中」が強調されて意味のある分となるのではないかと思います。
この回答への補足
cubicsさん、ご回答ありがとうございます。
たしかに、「晩」を量詞として説明している辞書や文献を見つけれませんので、補語として使えない(又は普通使わない)のかもしれません。
ところが、「晩」には 1.形容詞として(時刻などが)遅いという意味と、2.付属形態素として(日没から夜中までの数時間を指し)夕方,晩,夜という意味(= 晚上)があるようで、
その例文のなかに、
耗了一晚上电。(一晩じゅう電気を使った.)
他们昨天吵嚷了一晚上。(彼らは昨日一晩じゅう大声でわめいていた.)
というのがありました。
このどちらも「一晚上」が時量を表す補語として動詞の後に置かれています。
一方、
「ある一定の時間内に何かをしないことを表す否定句では、期間詞+没/不+動詞+目的語+(了) の形を用いることができる。」と言っている文献が有りました。
例文: 我和她虽然住对面儿,可是已经好长时间没打照面儿了。
結局、これに相当するので、「宁可不睡一晚,…」は×で、「宁可一晚不睡,…」が○ということではないでしょうか?
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
文章の終わりにつける「了」
-
「親愛的○○」という呼び方
-
中国語の「忙著」
-
「ドッグラン」の中国語と説明...
-
「就会~了」の理解
-
何故、毕业大学。ではなく、大...
-
中国語の「够」の用法について ...
-
中国語の散散歩、睡睡覚などに...
-
「吃」(喫)の使い方
-
「多有得罪」(失礼な点が多々あ...
-
「没怎么见过」がわかりません
-
中国語で〔[名詞・代名詞+]‘...
-
「留下来」とは?
-
中国語の語順(都是)
-
聊天儿と说话
-
「動詞+了+方向補語」と「動...
-
中国語で他是美国人还是英国人...
-
约+[数字]? 约+○○+[数字]?
-
述語とは何か ― 形式主義文法論...
-
「暇つぶし」を色々な外国語で
おすすめ情報