![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?e8efa67)
中国人のメル友からのメールなんですが難しすぎて分かりません、単語の意味は何とか調べられるのですが文章の意味が分かりませんできれば翻訳してください、尚孟子の言葉は理解していますので、その部分は省いてかまいません、宜しくお願い致します。
小时候看电视剧,总看到日本人发奋努力的时候,会将一条白色布条绑在头上,上面写着“必胜”的字。
现在我们也要这样鼓励自己,虽然周围的环境不能另我们很开心,也许有时还令我们失望。不过都没关系,只要我们有必胜的信念,因为事在人为,天道酬勤。
“天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能--孟子。
自古圣贤多磨难,每次战胜困难就是一次自我的超越,也许我们永远无法超越某些人,但我们可以选择不断超越自己。
既然我们感到失落,说明我们有追求,不甘于平庸,不甘于碌碌无为,那我们就奋发吧,我们必胜!
过去的事情,无论是不是我们主动选择的,都无法更改。那就让我们主动把握未来吧,如果现在失落,明天必定为今天的失落而伤心。
我们必胜!
以上の文章です、宜しくお願い致します。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
子供の時日本のテレビドラマでいつも、日本人が頑張ろうとする時、必勝と書かれた白い布を頭に巻いているのを見ました。
いま私たちも、このように自分を励まさなければならないのです。周りの環境が楽しくなくても、また失望をさせることがあっても、でも関係ないですね。私たちが必勝の信念さえ持てばいいのですから。何故なら事の成否は人の努力により、天も努力する人に恩賞を与えますから。
昔から聖人たちはどんなにか苦難にあってきたでしょう。困難に打ち勝つたびに自分を乗り越えることができるのです。私たちはある人々を永遠には超えられないかもしれません。でも私たちは、絶えず自分を乗り越えることを選択できるのです。
私たちが失くしたと感じるのは、常に追い求めているからなのです。平々凡々、ありきたりに甘んじたくないなら、頑張りましょう、私たちは必ず勝つのです。
過去のことは、私たちが自ら選んだものであろうがなかろうが、変えることはできません。そうであれば私たちは自ら進んで未来をしっかりととらえましょう。もしも今失くしたのであれば、明日は今日の喪失のために必ず悲しむのです。
必勝!
有難う御座いました。抽象的で哲学的な文章でさっぱり理解できませんでしたが、翻訳を拝見して何とかメールの内容が理解できました。私の子供と同じくらいの女性に励ましの言葉をもらうというのも情け無いですが、幸せです。有難う御座いました。
No.2
- 回答日時:
環境や過去がどうであれ、必勝の信念を抱いて、常に今の自分を乗り越えて前進しよう。
簡単に言えば、そういう内容です。
有難う御座いました。
どうも20代の女性から50代の男性への励ましの内容のようですね。
中国人女性はたくましいですね、とにかく頑張ります。
有難う御座いました。
No.1
- 回答日時:
この文章を訳することがむつかしい。
中国語の意味が深いなぁ。それは、三千五百年前のわざだ。彼は’孟子'といって、孔子の学生です。中国で一番尊敬される人です。孔子と孟子が書いた本はずっと中国の文学と中国人の思想を今まで影響しています。
“天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能“--孟子のわざ。このわざは、今までに、皆さんがよく引用してます。
Very difficult to explain in other language. ごめんね。
他の文は、著作者の文だ。
早速ご回答いただき有難うございました。実は私は中国語の超初心者でして、質問の内容は孟子の言葉ではなくて、その前後の文章なのです。孟子のことわざは何とか調べる事が出来ましたが、その他のメールの内容がよく分からないのです、単語のひとつひとつは電子辞書などで調べましたが、文章の意味がよく理解できず、ギブアップした次第です。質問の仕方が悪く、質問のレベルが低くてお手数をおかけしました。申し訳有りません。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 中国語 毎日中国語で勉強中 3 2022/07/16 15:04
- カップル・彼氏・彼女 我担心她最近可能在欺骗我。 她和我是异地恋,我们不经常见面,所以我总觉得她可能会因为寂寞而去找别的男 2 2022/05/13 15:50
- 中国語 中国語に翻訳。 2 2023/07/16 19:13
- 中国語 中国語に翻訳すると 1 2023/04/03 16:44
- 中国語 他们共同经历了很多风风雨雨の风风雨雨はどう訳したらいいのでしょうか、、?自然な日本語に訳せなくて困っ 3 2022/09/12 18:22
- 文学 論語でウクライナ侵攻 1 2022/04/04 21:06
- 日本語 漢文の書き下しと訳をどなたか教えてください。 1 2022/10/03 01:49
- 中国語 この漢文の書き下しと訳を教えてください。 1 2022/10/02 01:16
- 格闘技 もし、中学生時代にバレーボール部、高校ではバスケットボール部に所属の長身スリムな右側の女子高生と、身 2 2023/02/03 02:11
- 中国語 中国語ネイティブな方、翻訳をお願いします。 「我就是做出来就他妈别让我揍你。」 自分でアプリで翻訳し 3 2022/07/13 00:34
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
我想・・・ 我想你と我想见你の...
-
中国語の文法チェックお願いします
-
”作っちゃってる”の意味は?
-
中国語の翻訳お願いします
-
'要是'と'要'の使い分けが、解...
-
中国語で短い作文を書きたいです。
-
我也是という表現。
-
「认识」と「知道」はどう違う?
-
中国語訳おねがいします
-
中国語で手紙を・・・添削お願...
-
中国語で「May I help you」を...
-
中国語に訳してください
-
中国語に翻訳お願いします。
-
一般宾语(不表示处所),VOC, VCO
-
日本語の短い作文を中国語に訳...
-
中国語にしてください。
-
中国語訳お願いします。人生の...
-
中国語の「もし」(要是、如果...
-
文章の終わりにつける「了」
-
漢文、「以是」と「是以」の違...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
中国語で「May I help you」を...
-
我想・・・ 我想你と我想见你の...
-
我也是という表現。
-
「认识」と「知道」はどう違う?
-
中国語で「友達になりたい」は?
-
中国語文法(zai zher? zhe li?...
-
中国語で短い作文を書きたいです。
-
”作っちゃってる”の意味は?
-
日本語の短い作文を中国語に訳...
-
HYのsong for... を中国語(簡...
-
'要是'と'要'の使い分けが、解...
-
中国語の「もし」(要是、如果...
-
雨下得多大? 雨下得很大?
-
添削お願いいたします(その14)
-
中国語の言葉の違いで誤解を招...
-
中国語の翻訳お願いします
-
日本語訳お願いします。想飞上...
-
中国語
-
倒是没什ma、翻訳お願いします!!
-
イ尓到我那ル去?
おすすめ情報