dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

中国語検定の勉強をしています。
请问一下。
不管雨下得()大,我一定要去机场接他。
この答えは 多 です。
でもよく分かりません。
很 では、なぜ駄目なんでしょうか?
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

不管...多(么)...一定要...  これは固定文型 いくら何でも I must do it 


不管...多(么)...都要....  これも固定文型 いくら何でも  I will do it
この文の目的は 不管...多么... の審査、これは固定文型  いくら何でも


まだです: 雨がまだ降る
不管雨下的多大, 我都要去机场接他。 いくら何でも  I will do it
不管(下着)多大的雨,我都要去机场接他。 一定 は 都 より 気持ちが強いです
无论雨下的多大, 我都要去机场接他   いくら何でも 
无论(下着)多大的雨,我都要去机场接他。

即便雨下的很大,我还是要去机场接他。
即便下着很大的雨,我还是要去机场接他。
如果雨下的很大,我就去机场接他。   もし
如果下着很大的雨,我就去机场接他。

もう : 今、雨が降る
因为雨下的很大,所以我要去机场接他。 because...... だから....
因为下着很大的雨,所以我要去机场接他。
尽管雨下得很大,我还是要去机场接他。 尽管のあとは きっと 確定な事です
(O(∩_∩)O親切な人です)
尽管下着很大的雨,我还是要去机场接他。

しない:  今、雨が降る
尽管雨下的很大,但是我 不去机场接他。 (=  =#  この人は悪い人と思います)
尽管下着很大的雨,但是我 不去机场接他。 同じ意味
虽然雨下的很大,但是我 不去机场接他。  同じ意味
虽然下着很大的雨,但是我 不去机场接他。 同じ意味


今、日本語勉強中、長い例文、すみませんでした、もし、あなたに役に立て、うれしいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅くなりました、ありがとうございます。

お礼日時:2011/07/05 03:23

「不管」ですから、「たとえ~であろうと」という無条件に何かするという前提の部分になります。


そこで、辞書にもあるように「多么、怎么、什么、谁」などを用いて、「どんなに、いかに、何が、誰が~であっても」という表現が使われます。
ここでは「雨がどんなに降ろうとも」なので「多大」と量を強調する表現になります。
「很」は、量を強調していますが、無条件、無制限な量の多さを表現するには「多」を用います。
「因为」であれば「很」でよいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

返事が遅くなりました、ありがとうございます。

お礼日時:2011/07/05 03:22

不管雨下的 多么大,我一定要去机场接他。


不管雨下的 多大, 我一定要去机场接他。 很 駄目です

不管...一定...



尽管雨下的 很大, 我还是要去机场接他。
尽管雨下的 非常大,我还是要去机场接他。 多 多么 駄目です

尽管...还是...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
不管,一定 だと
不管のあとは未確定な出来事なので、多が使える。
很だと、確定的なので使えない。

尽管 ,,还是だと
確定的な事だから、很大,非常大が使える。
多,多么は、アバウトな、未確定な言い方だから使えない。
こんな理解でいいでしょうか?

お礼日時:2011/06/20 03:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!