プロが教えるわが家の防犯対策術!

他们共同经历了很多风风雨雨の风风雨雨はどう訳したらいいのでしょうか、、?自然な日本語に訳せなくて困っています。

A 回答 (3件)

NO.1です。

それぞれ答えがあればいいと思いますので、平易な表現でこんな風にしてみました。

彼らは多くの浮き沈みを一緒に経験してきた。
    • good
    • 0

直訳すれば「多くの風雨を経験した」ですが「多くの苦難を経験した」とか


「艱難辛苦を経験してきた」と訳せばよいでしょう。

全文を訳すと「彼らはともに多くの艱難辛苦を経験してきた」です。
    • good
    • 0

あなたの答えはどんな感じ?

    • good
    • 1
この回答へのお礼

"彼らは同じ経験をし、困難がとても多い"かなあと思いました。意味を調べたら、気持ちがふらふらする、飽きやすく長続きしない、困難で曲折が多い と出てきたのでどう訳したらいいのかすごく悩みました…。うしすいさんはどのように訳しますか?

お礼日時:2022/09/12 18:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!