電子書籍の厳選無料作品が豊富!

韓国語で手紙を書きたくて、翻訳サイトを利用したのですが「演技」(←ドラマとかの)と「声が好き」がうまく訳せません。
韓国語でなんと言うのか教えてください。
できたらハングル表記がいいのですが、ここでは文字化けとかするんでしょうか。。
その場合は「日本語でこう言えばうまく訳せるよ」みたいな代わりの文を教えていただけると嬉しいです。

A 回答 (3件)

ハングルは ここで 文字化けします。



私は韓国人で、日本語がまだ上手ではないので、

簡単な会話だけかきます。

◎・演技=ヨンギ  ・声=モクソリ  ・音=ソリ

 ・と(助詞)=ラン 、ハゴ 、ワ

◎演技と声= ヨンギ ラン モクソリ

◎気に入ります= マウメ トゥロヨ

◎演技と声が気に入ります=> 

 ヨンギ ラン モクソリ ガ マウメ トゥロヨ

◎演技が上手ですね=ヨンギ ルr ジャル ハシネヨ

◎好きです=チョアへよ・チョアハムニダ

◎演技と声が好きです=>一般的な表現

 1。ヨンギ ラン モクソリ が チョアヨ
 2。ヨンギ ラン モクソリ ルr チョアへヨ
(両方とも好きですの言い方ですけど、1番は __ガ チョアヨ は __が気に入る(いい)感じのニュアンスがします。

貴方が文法的にどれくらいのレベルか分からないので文法的な説明は 省略します。そして 「ハム二ダ体」はかたい感じがしますので避けました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私は文法ほとんどわからないです(^^;
日本語と似てるってことくらいしか知らないので。。

「好きです」は~ルル チョアヘヨ しか知りませんでした。でもファンレターだし、気に入る、よりは好きです、のほうがいいかな~と思いました。
~ガ チョアヨは服を選ぶときとか使えそうですね!(多分。。。

~ハムニダって、かたいんですか。「~ございます」に近いんでしょうか。多用しないほうがいいかもしれませんね。
韓国の方からの回答をいただけると心強いです。細かい説明ありがとうございました☆

お礼日時:2004/10/07 00:26

No1の方の答えで合っています、が・・


通常、人の声は「モクソリ」といい「ソリ」というと物から発する音を言うのが普通です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>#1、#2の方へ(まとめてスミマセンm--m

そうなんですか~、日→韓の訳をしたあとその訳文を韓→日で訳して確認したら、「発声が好き」となっていたので「それじゃ意味が違うなぁ」と思っていたんですよね。多分「声」が「人の声」として認識されなかったんですかね。。?

回答ありがとうございました!

お礼日時:2004/10/07 00:18

参考 URL で翻訳しましたが正常に翻訳されていると思いますよ。



演技 -> ヨンギ
声が好き -> ソリルル チョアヘ
声が好きです -> ソリルル チョアハムニダ

参考URL:http://ocn.amikai.com/amitext/indexUTF8.jsp
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!