プロが教えるわが家の防犯対策術!

添削宜しくお願い致します。

1 土曜日に痔の病院に行かなきゃ!!

哎哟,星期六我应该去痔的医院。

2 予約制じゃないからおそくても朝6時半には家をでなきゃ。

医院没有预定制。最晚早上六点半从家我应该去哪个。

3 日帰り手術したんだけど痛いんだよね。

 他们动过当天返回手术,也我疼。

4 名医で有名な病院なんだよね。

 医院有名医很有名。

5 (電話を受ける時)日本の参考書は我就是って書いてるけど、中国のドラマではみんな是我って
 言ってるよね。

 我接电话时候,日本出版的参考书记过我就是。但是,中国的电视剧他们说是我。

添削宜しくお願い致します。

wawa37さん、早速日本の参考書を上記のようにしてみました。
ありがとうございます。

coffeehoshiiさん忙しくて体調を崩さないようにしてくださいね。

 

 

 

 

A 回答 (1件)

1 土曜日に痔の病院に行かなきゃ!!



もう少し日本語を工夫すると、中国語にも訳しやすいと思いますよ。
先ず、「痛い!」があって「医者に見てもらおう。」と考えてみましょう。

 哎哟!我的痔疮发作了。 下星期六(我)要去医生看看。


2 予約制じゃないからおそくても朝6時半には家をでなきゃ。

事前に番号を取ることができないから、・・・・・。

 医院不能提前挂号。我最晚也得早上六点半出发。
 

3 日帰り手術したんだけど痛いんだよね。

手術当日に帰宅できる程のものだったけど、それでも痛くて堪らない。

 手术当天回来的,但还疼得要命。



4 名医で有名な病院なんだよね。

 那家医院是以一位名医为有名的。

以~为~の構文を使いましょう。


5 (電話を受ける時)日本の参考書は我就是って書いてるけど、中国のドラマではみんな是我って
 言ってるよね。

 接电话时的情况,日本(出版)的参考书上写“我就是。” 但我看中国的电视剧,他们常常说“是我。”

「出版」の2文字を早速使って下さってありがとうございます。でもここでは無くても良いかもしれません。
或いは“在日本出版的汉语参考书上写”にするとか、バランスの問題です。

接电话时 か 接电话的时候 と言います。 ここでは後に“的情况”と言ったので前者を使いました。

そうですね・・・
相手に面識が無いとか、余り親しく無い(掛けた相手が声で判断できない)場合、「私が(あなたがお尋ねの)××です。」“我就是。” 
お互いに面識がある場合、「××ですが・・・。」「ああ、私です。」“是我。”  という感じでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんはwawa37さん。

本当に恥ずかしい限りです。

日本語を中国語にする場合に、日本語自体の言葉の応用、微妙なニュアンスの言い方等も

同時に頭の中で変換しなければならないものだと実感しました。

と言うよりは柔軟な思考回路が必要なのだと思いました。

ありがとうございます。

その時の文章によってバランスなどを考えるのも大切なのですね。

このように詳しくご指摘していただくのは本当にうれしいです。

電話の是我についても、納得いたしました。

これからも、wawa37さんには、両言語の添削して頂くと思いますが

自分なりに頑張りますので宜しくお願いいたします。

ご迷惑かとは思いましたが、お気に入り登録させて頂きました。

本当にありがとうございます。

お礼日時:2012/02/24 01:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!