dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

勢い半分で東京に出てきたけど、本当にこれでよかったのかな。。イラストレーターやりたいっていいながらお寿司作っちゃってるなんて知ったらお父さんお母さん驚くかな。


作っちゃってるの”ちゃ”は”动词的完成态”なんでしょうか?中国訳にしてください。有難う!!

A 回答 (2件)

动词的完成态 とは違います。



この場合、「お寿司作ってる」と「お寿司作っちゃってる」は表面上の意味(在寿司店打工)は同じですが、後者のほうが望まない意味合い(虽然不愿意)が強調されているのです。

如果爸妈知道我现在(虽然不愿意)在寿司店打工,他们吃不吃惊?虽然我跟他们说我要做描画的工作...

日本人なので中国語はあまり正しくないと思いますが勘弁してください。

もう少し簡単な例をあげますと

我打她 私は彼女をたたいた

我打她(不得不这样做,真不愿意,很后悔) 私は彼女をたたいちゃった
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧にありがとうございました!!とても分かりやすい説明で、納得できました。また機会があればよろしくお願いします!

お礼日時:2011/08/16 10:09

ちゃ >> ちゃう



作ってしまう >> 作っちゃう


“ちゃう” >> 表示动作的完了

  てしまう  >> ちゃう
  てしまった  >> ちゃった
  てしまおう >> ちゃおう
  てしまっている >> ちゃってる
    • good
    • 0
この回答へのお礼

本当に感謝しております。多くの方にご回答を頂いた方が、身にしみますし、説明の仕方が違いでも私自身も、多くの方にご回答をいただいた方が分かりやすく助かるのです。

お礼日時:2011/08/16 10:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!