
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
动词的完成态 とは違います。
この場合、「お寿司作ってる」と「お寿司作っちゃってる」は表面上の意味(在寿司店打工)は同じですが、後者のほうが望まない意味合い(虽然不愿意)が強調されているのです。
如果爸妈知道我现在(虽然不愿意)在寿司店打工,他们吃不吃惊?虽然我跟他们说我要做描画的工作...
日本人なので中国語はあまり正しくないと思いますが勘弁してください。
もう少し簡単な例をあげますと
我打她 私は彼女をたたいた
我打她(不得不这样做,真不愿意,很后悔) 私は彼女をたたいちゃった
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
我想・・・ 我想你と我想见你の...
-
我得做饭。 我要做饭。 どちら...
-
漢文、「以是」と「是以」の違...
-
文章の終わりにつける「了」
-
日本語の他に格助詞を持つ外国語
-
中国語の「了」を付ける位置は...
-
「記不清」
-
この中国語翻訳お願いします
-
教えて下さい。
-
“与之对应的视频文件”の“与”と“之”
-
「が」と「は」の相違について
-
恭喜発財。
-
中国QQでチャットを終える際に...
-
文末の了の意味の確認お願い
-
这份の份の意味がわかりません。
-
大学4年生になりました、を中国...
-
「了」 の位置について (入迷...
-
就~了、が分かりません
-
中国語の質問です。 宜しくお願...
-
「に」の文法的な質問
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報