これ何て呼びますか

この文の英訳をお願いします。

このまま少子化が進めば、20年後の日本社会は様々の点で大きく変化しているだろう。

できれば「少子化」という単語(a reduction in birthrate)を使わずにお願いします。

A 回答 (7件)

No.3の補足、礼の欄のご投稿拝見しました。



実は未だ修業中のみで偉そうにここで回答しています。

1)"Things.....will change...." の things
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
ご指摘の通りです。

恥を申しますがご質問者さんの仰る「社会」の意味がよく理解できなくて、自分なりに"world”か "society" が良いか考えましたがしっくりしません。  

そこで社会とは全体に比べれば小さな一つのものが沢山集まって出来ているものと考えて"things"で置き換えることを思いつきました。  また何処かで「「事情」」が変わった。」が"Things have changed"と表現されていたのを思い出していました。  そこで日本社会を「日本の中の色々なこと、事情」と言う意味で"Things in Japan"にしました。

2)「受動態にしなければならない。」
回答者が質問するのもおかしいですが、質問者さんはどの部分を受身にしなくてはいけないと思われたのですか。  条件は"a reduction in birthrate"のみを使わないとのことなので思うままに文を作りました。

能動態で自然で誤解無く真意が伝われば受身は読み難いと思い受動態は使いませんでした。

3)inがいっぱい。
同じ単語が何度も出てくるのはやはり作文が下手なのでしょうね。  ご指摘で勉強不足を痛感し、まだまだ修業が必要と感じます。

私事で恐縮ですが、単刀直入、簡潔明瞭を心がけています。  また自分の知識の範囲内で表現するように努めています。  言い換えれば、それぞれ20ぐらいの基本動詞、副詞、前置詞の組合わせで数百の動作、状態を表すことが出来るのを利用しています。

この回答への補足

(1)そうですよね、わたしも「社会」というものが抽象的すぎて困っていました。
things in Japanはとてもわかりやすいとわたしは思いました。

(2)すみません、わたしも今見たらなぜ「受動態に・・・」などと書いたのか自分でも理解できません。
この場合能動態で処理するべきですよね。すみません。

(3)こちらもすみません・・・「inがいっぱいある」というのはそういったつもりで言ったのではありません・・・。
気分を悪くされたなら申し訳ありません。
軽く発言をしたことを反省しております。

はい、わたしも自分の知っていることのなかで組み合わせて文章をつくるようにしています!
実際「少子化」という単語は知りませんでしたし・・・。
hakkoichiuさんの意見にとても共感できます。^^

とても丁寧なお返事をありがとうございます。
機会があればまたよろしくお願いします。

補足日時:2005/02/25 22:44
    • good
    • 0
この回答へのお礼

補足についてのお返事ありがとうございます!^^
実は今日、国立二次の前期が終わったところです!
今お返事を書いていたのですが、長くなってしまったので補足にまわします。
回答、本当にありがとうございます。

お礼日時:2005/02/25 22:45

こんな感じでもいいかと思います。



If the number of children born each year continues to fall, the Japanese society will face a dramatic transform in many ways in two decades.

この回答への補足

よく見たらこちらbe動詞と関係詞のwhichもしくはthatがありませんね・・・。
下の方はpeopleを単数扱いまたJapan will changeとされてますね・・・。

No.7さんの補足に失礼します。
No.1さんに補足をつけましたが、それについての回答が何もありませんので、このまま締め切らせていただきます。
回答してくださった皆さん、ありがとうございました。

補足日時:2005/03/09 22:11
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまってすみません。
あぁー、劇的な変化に対面しているだろう、ですか・・・。なるほど・・・。
大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/09 22:10

それじゃ易しい英語で



If people bears less and less children,after twenty yaears Japan will change much in many
points.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼が遅くなってしまって大変申し訳ありません。
うーん・・・日本文でこういう文っていうのもいいですよね。
No.3の方と似ている感じですね。^^
ありがとうございました。

お礼日時:2005/03/09 22:06

こんなのどうでしょう?


If the birth rate keeps stagnating, the Japanese society, twenty years from now, will be much different from the situation now in many aspects.
政治経済関連の不況や物事の滞りはto stagnateだったはずですよ。スタグネィトとかなんかカッコイイよくないですか?笑
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
へぇー、stagnateですか!タグってところがかっこいいですね!笑 
確かに不活発になるって書いてます!
今までに見たことのない単語ですのでここで教えていただいてよかったです^^
いろんな面において今とは違っているだろう、ってことですね。
参考になりました。ありがとうございました!

お礼日時:2005/02/24 21:39

"Things in Japan will change remarkably in varied pointes in 20 y

ears in case women bear few children as in now."

この回答への補足

質問なのですが、Things・・・will changeとありますが、
この場合は「ものごとが変わっているだろう」ととることは出来るんですか??
わたしは受動態にしなければいけないと思ったのですが・・・でもしなくてもいいような気もするし・・・
よければ解説をお願いします・・・。

補足日時:2005/02/24 17:12
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
inがいっぱいあってびっくりしました(笑)
女性が今のようにほとんど子供を産まなければ、ということですよね。
この表現も非常に参考になりました。
ありがとうございました!

お礼日時:2005/02/24 17:12

私だったらこのように書くかも知れません。



If Japan keeps having a low birth rate, 20 years later, its society would be changed a lot in many ways.

もしくは、

Given that Japan continues to decline a bith rate as experienced now, its society may be greatly changed in many ways.

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます!
なるほど・・・keep+ingという手もありますね!
もうひとつのほうは自分ではよく理解が出来ませんでした・・・^^;
ありがとうございました。

お礼日時:2005/02/24 17:06

"If numbers of new birth continues to decrease, 20 years later th

ere will be a great change in Japan."

この回答への補足

すみませんひとつ質問なのですが、
numbers・・・・・・continuesとありますが主語が複数形だったらcontinueになるのではないでしょうか・・・?
あと、numbersはthe numberでもよろしいでしょうか?
よければ補足についての返事もお願いします!

補足日時:2005/02/24 16:57
    • good
    • 1
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。
「このまま~すすめば」というところを「減り続けば」とされたんですね・・・考えもつかなかったです!
とてもわかりやすい英訳をありがとうございます^^
参考にさせていただきます。

お礼日時:2005/02/24 16:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!