1つだけ過去を変えられるとしたら?

国家主席と総統の違いはなんですか?

中国のトップは国家主席。
台湾のトップは総統。
英語だと、どちらもPresidentです。

しかし、漢字の意味を考えると全然違うように思います。

当事国の役職名が主席と総統と呼んでいるにしても、逆に他の国々のPresidentは、もれなく大統領と訳して良いのでしょうか?

A 回答 (3件)

直線ならば、パラレルコースでもあり、大差はない。

しかし、カーブに差し掛かると、国家主席は、インコースもしくは最内、総統は、アウトロー、コース外、最外なのかもしれない。大外を捲り上げて、入線するしかない。
宇宙線間ヤマトでも、デスラー総統、ズゥォーダ大帝、甚だしい爆炎となっていた。
    • good
    • 0

国家主席と総統の違いはなんですか?


 ↑
文字の意味、というのではなく、
政治的思惑に基づくものです。

台湾も、以前は「主席」という呼称を
使っていました。
これは、中国に対抗する政治的意味が
ありました。

現代、総統という言葉を使っているのは
中国を刺激しないためです。




当事国の役職名が主席と総統と呼んでいるにしても、
逆に他の国々のPresidentは、
もれなく大統領と訳して良いのでしょうか?
 ↑
コトバンクには
プレジデント(president)
1 大統領。
2 機関や組織などの最高職。会長・学長・頭取など。

とあります。

もれなく大統領と訳すのは疑問です。
    • good
    • 0

>国家主席と総統の違いはなんですか?



一緒ですね。元々植民地時代に各国が独立する時に本国と区別するために呼び名が色々出来たといわれています。

>逆に他の国々のPresidentは、もれなく大統領と訳して良いのでしょうか?

日本の大臣もpresidentって呼ばれますよ。イギリスも同じく。
厳密には総理大臣なんだけど利便性を考慮してpresidentと呼んでるケースです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!