
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
その様な外来語の翻訳語を決める職業、役所などは特にありません。
これは日本と同じです。ミトコンドリアの中国語への訳者は知りませんが、おそらくその専門家である生物学者あたりでしょう。その様な専門用語に最初にぶつかるのはその専門家です。英語などの今中国語に訳されてない単語に遭遇すると、まずどう翻訳するか考えますが、そのときそれがどういう物であるか考え、適切な漢字を当てはめます。しかし最初の頃は往々にして複数の訳語があり、段々と統一されるケースが少なくありません。(日本でも昔ビールスとウイルスがありましたが、ウイルスに統一されたようです)政治家などの固有名詞は先ずマスコミが使い始めるケースが多いです。
日本語も昔は漢字にあてはめて訳すケースが多かったですが、最近ではカタカナで原語に近い音に当てはめるケースが多いですが、中国語にはカタカナやひらがなが無く、かつ漢字が表意文字なので、今でも漢字で意味も考慮した訳語になるケースが多いです。
快餐→ファストフード 电脑(電脳)→コンピュータ・パソコン
音に漢字を当てはめることもあります。
沙发(沙発)→ソファー
可口可乐(可口可楽)→コカ・コーラ のように音と意味がうまく組み合わされている例もあります。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
中国語圏の苗字
-
名前がひらがなの人の中国語読...
-
中国語に入った外来語の漢字表...
-
中国語の漢字について質問です。
-
"借りる"の漢語的表現は
-
ピンインを漢字に変換するウェ...
-
我愛称
-
周さんの読み方について
-
国字の名前は中国語ではどう紹...
-
耗 という字の中国語発音
-
ビックカメラはなんでビッグっ...
-
中国語のピンインは何故ローマ...
-
中国語の人名表記などは誰が決...
-
‘こまめ’漢字でどう書く?
-
「お客さま」と「お客様」の違い?
-
中国語で潮吹きってなんて言い...
-
ふくらはぎを「ふくろはぎ」と...
-
龍のつく人名
-
台湾で・・・「よろしくお願い...
-
中国系の名前のスペル(王さん...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報