街中で見かけて「グッときた人」の思い出

①自分の考えた日本語「日本に住んでいたらな~~」I wish I lived in Japan.→「日本に住めたらいいな。」とNativesは訳すそうです。
②この問題の解答;I wish I would live in Japan.
質問1)wouldは必ず必要ですか?
質問2)②の訳は「日本にすむようになったらいいのに」であってますか?
よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

✖ I wish I would live in Japan.


◎ I wish I could live in Japan.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。自分も助動詞いれるならcouldだと思いました。wouldになっている解答の和訳に困っています。

お礼日時:2021/08/19 14:26

Q.


Hello everyone,
what is the right sentence among the following?

I wish I could won the lottery.
I wish I won the lottery.
I wish I would won the lottery.

I wish my children worked harder at school.
I wish my children would work harder at school.

A.
I wish I could *win* the lottery.
I wish I won the lottery.
I wish I would *win* the lottery.

Both of the last two are acceptable.

A.
I agree wiht cclh5, except for a slight disagreement about this sentence:
I wish I won the lottery.

It is true that in colloquial speech, you may hear the simple past used as it is here. However, this sentence would be considered incorrect in standard written English. I would use the form of the simple past after I wish only if I were speaking of an ongoing activity, or state of being:
I wish I worked on the railroad.
I wish I knew Arabic.

If I were talking about a single event like winning the lottery, I would use the past perfect:
I wish I had won the lottery.

https://forum.wordreference.com/threads/i-wish-i …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

>It is true that in colloquial speech, you may hear the simple past used as it is here. However, this sentence would be considered incorrect in standard written English. I would use the form of the simple past after I wish only if I were speaking of an ongoing activity, or state of being:
I wish I worked on the railroad.
I wish I knew Arabic.

I appreciate you. Just in conversation, using the simple past for ongoing activity or state of being. I understand.

お礼日時:2021/08/19 14:35

①は正しいですが、②は間違い。


試しにNativeにも確認しましたが、①または、I wish I could live in JapanならOKだけど、wouldは使わないとのことでした!
なぜ解答が間違っているのでしょうかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。①もcould入りも全く理解できます。
やっぱりそうなんですね~~~。助かりました。

お礼日時:2021/08/19 14:38

I wish I would x is common in non-standard varieties of English, where the meaning is identical to "I wish I could x".


In standard English, I wish I would is pretty rare. I think it's only used in examples like the one I gave earlier: "I wish I would stop reacting to criticisms the way I do".
https://forum.wordreference.com/threads/i-wish-i …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もありがとうございます。やっぱwouldはレアなのですね、だって意味がぱっとわからないですもん。なんとなく意思のwillをwouldにして考えたらほんの少しイメージできるかな?程度でした。

お礼日時:2021/08/19 14:42

質問1に対して


I wish I lived in Japan.
I wish I would live in Japan.
この3つのうちのいずれかにしないといけません。

質問2に対して
あなたの言う和訳でもいいですが、「できるもんなら(できないだろうとは思うけど)日本に住みたいもんだな」という意味合いですね。

同じように、
I wish you would come back. (あなたが戻ってきてくれたらいいのにな。たぶん戻ってはくれないとは思うけど)
https://genius.com/Taylor-swift-i-wish-you-would …

上のような歌詞もあります。たぶんやってはくれないだろうけど、やってくれたらいいのにな、と望まないではいられない気持ちや、相手にお願いをしたいけど、「無理かもしれないけど、できたらやってほしいな」ときわめて遠回しにやんわりと自分の希望を述べるときの言い回しです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。この場合のwill  は意思のwillと思ってやっぱり過去形の文として意味を考えるしかないと思ってました。それにしてもぱっと出てこない~~~、やっぱlived かcouldでしょ。機械的にwouldにしたとしか思えませんでした。

お礼日時:2021/08/19 14:45

他の回答者さんのコメントを読みました。

他の方々が言うように、確かに
I wish I would live in Japan.
などとは言わず
I wish I could live in Japan.
だったら自然ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再びありがとうございます。
>この3つのうちのいずれかにしないといけません。
の3つ目はcoud使うヤツですよね。 もし違う文の意味だったらまた教えてください。

お礼日時:2021/08/19 14:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!