
ジャミロクワイの Virtual Insanityの歌詞の訳し方について
英語に詳しい方教えて下さい。
・冒頭の
"It's a wonder men can eat at all When things are big that should be small"
はYoutubeや和訳のサイトを見ると
「本来小さなことが大げさになっているのに 人がそれを鵜吞みにしてしまうのは驚きだ」
というような訳が多いのですが、こういう意味で良いのでしょうか?
解釈を教えて頂けたら嬉しいです。
・"I'm giving all my love to this world Only to be told"
は「そう言われた時だけ」、とか「~とだけ告げられた」
というように訳されていますが、
私はonly to が「結局~となるだけだ」という成句だと考えて
「私は世界に全ての愛を捧げているが、結局こう悟った、教わった」
というように解釈したんですが、合ってますか?
・"I just can't see that half of us immersed in sin is all we have to give these - Futures made of~"
の部分を
「罪のある半数のために
僕らが未来を差し出さなければいけないというのは
理解不能なことだ」
というように訳したのですが(意味不明だったらすみません)
「罪のある半数」とは一体誰のことなんでしょうか?
具体的に何かを指しているんでしょうか?
この部分はどういう風に訳せばいいのか、解釈を教えてほしいです。
・最後に"Virtual Insanity"とは結局どういう意味なんでしょうか。
「事実上狂気のような」「ほとんど狂気とも言うべき」
というような感じでOKでしょうか。
質問めっちゃ多くてすみません(-_-;)
分かる部分だけでも解答頂ければ嬉しいです!!
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
冒頭部分について。
>It's a wonder men can eat at all
>When things are big that should be small
この eat は自動詞の
ものを食べる、食事をする、の意味でしょう。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/eat/#ej-26731
日本語で言ったら、ここは
「こんなときによくものなんか食っていられるな」
とおなじ感覚で、
「こんなときに」の部分は
2行目の When 以下になります。
>それを鵜吞み
この「それ」に相当する英語はどこにもありません。
なぜそのような訳になるのか、わかりません。
再びの御回答有難うございます。
>日本語で言ったら、ここは
「こんなときによくものなんか食っていられるな」
とおなじ感覚で、
「こんなときに」の部分は
2行目の When 以下になります。
こちらの説明ですごく納得できました。なるほど!という感じです。
"eat"って何を食べるのかなと思っていましたが食べる行為自体がwonderだと言ってるんですね。"when"の解釈にも違和感を感じていたので、説明して頂き腑に落ちました。
No.1
- 回答日時:
"Virtual Insanity"の意味ですが、
「仮想狂気」だと思います。
歌詞のなかに
>And now it's virtual insanity
>Forget your virtual reality
とありますが、
これとおなじ virtual だと思うからです。
>バーチャル・リアリティ
>日本語では「人工現実感」あるいは「仮想現実」と訳される。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%BC …
>2《コンピュ》バーチャルな,仮想の;
>ネットワーク[インターネット]上の
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/virtual/#ej …
回答有難うございます!
なるほど、やはり「仮想現実」と対応させた言葉なんですね。
"virtual reality"(仮想現実)はコンピューター上のもので実際には存在しないものですが、
"virtual insanity"(仮想狂気)も実際には存在しないというイメージで使われている言葉なのか、ちょっと引っ掛かっていました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
ポレポレ38
-
このmay の文法的意味
-
partsとcompornents、部品と部...
-
英文解釈
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
英熟語の覚え方、解釈について...
-
前置詞句の中に前置詞+名詞があ...
-
契約書におけるCONSTRUCTIONの意味
-
leading decimalとtrailing zero?
-
複数? 単数? 定冠詞?record hi...
-
難解な英文
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
英文の訳し方がわかりません
-
among those の意味
-
valueの意味
-
changes to public manners のt...
-
meat apart from w. w. の訳
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
英語についてです。before long...
-
ポレポレ38
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
過去の不規則な習慣について質...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
around the country 国中? 国...
-
was to be seen と was seen ...
-
研究期間の英訳について
-
Master Term の訳をご存知の方
-
詳しい方:AgentとRep違い
-
英文の解釈について。 It's the...
-
複数? 単数? 定冠詞?record hi...
-
英文解釈
-
<2011年度・京都大学の英語>
-
ふぁっきゅーの意味について
-
every which way but loose
-
和訳 I am ashamed of you.
-
『アレンタウン・ジェイル』の...
おすすめ情報