
ジャミロクワイの Virtual Insanityの歌詞の訳し方について
英語に詳しい方教えて下さい。
・冒頭の
"It's a wonder men can eat at all When things are big that should be small"
はYoutubeや和訳のサイトを見ると
「本来小さなことが大げさになっているのに 人がそれを鵜吞みにしてしまうのは驚きだ」
というような訳が多いのですが、こういう意味で良いのでしょうか?
解釈を教えて頂けたら嬉しいです。
・"I'm giving all my love to this world Only to be told"
は「そう言われた時だけ」、とか「~とだけ告げられた」
というように訳されていますが、
私はonly to が「結局~となるだけだ」という成句だと考えて
「私は世界に全ての愛を捧げているが、結局こう悟った、教わった」
というように解釈したんですが、合ってますか?
・"I just can't see that half of us immersed in sin is all we have to give these - Futures made of~"
の部分を
「罪のある半数のために
僕らが未来を差し出さなければいけないというのは
理解不能なことだ」
というように訳したのですが(意味不明だったらすみません)
「罪のある半数」とは一体誰のことなんでしょうか?
具体的に何かを指しているんでしょうか?
この部分はどういう風に訳せばいいのか、解釈を教えてほしいです。
・最後に"Virtual Insanity"とは結局どういう意味なんでしょうか。
「事実上狂気のような」「ほとんど狂気とも言うべき」
というような感じでOKでしょうか。
質問めっちゃ多くてすみません(-_-;)
分かる部分だけでも解答頂ければ嬉しいです!!
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
冒頭部分について。
>It's a wonder men can eat at all
>When things are big that should be small
この eat は自動詞の
ものを食べる、食事をする、の意味でしょう。
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/eat/#ej-26731
日本語で言ったら、ここは
「こんなときによくものなんか食っていられるな」
とおなじ感覚で、
「こんなときに」の部分は
2行目の When 以下になります。
>それを鵜吞み
この「それ」に相当する英語はどこにもありません。
なぜそのような訳になるのか、わかりません。
再びの御回答有難うございます。
>日本語で言ったら、ここは
「こんなときによくものなんか食っていられるな」
とおなじ感覚で、
「こんなときに」の部分は
2行目の When 以下になります。
こちらの説明ですごく納得できました。なるほど!という感じです。
"eat"って何を食べるのかなと思っていましたが食べる行為自体がwonderだと言ってるんですね。"when"の解釈にも違和感を感じていたので、説明して頂き腑に落ちました。
No.1
- 回答日時:
"Virtual Insanity"の意味ですが、
「仮想狂気」だと思います。
歌詞のなかに
>And now it's virtual insanity
>Forget your virtual reality
とありますが、
これとおなじ virtual だと思うからです。
>バーチャル・リアリティ
>日本語では「人工現実感」あるいは「仮想現実」と訳される。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%BC …
>2《コンピュ》バーチャルな,仮想の;
>ネットワーク[インターネット]上の
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/virtual/#ej …
回答有難うございます!
なるほど、やはり「仮想現実」と対応させた言葉なんですね。
"virtual reality"(仮想現実)はコンピューター上のもので実際には存在しないものですが、
"virtual insanity"(仮想狂気)も実際には存在しないというイメージで使われている言葉なのか、ちょっと引っ掛かっていました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 文の構造 4 2022/05/25 15:19
- 英語 "only to do"を不定詞の名詞的用法で使う可否について 5 2022/06/06 11:23
- 英語 Therefore, in just over half the cases, this surgi 4 2022/05/23 00:58
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文の意味を教えてください。 1 2022/04/30 20:53
- 英語 Given that all patients had scores of zero on the 2 2022/05/16 17:44
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
HJって?
-
That would be telling.
-
『Takeo them out 』の意味
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
Brushの訳
-
era と period
-
訳がよくわかりません。(短いです)
-
short-circuitingって、日本語...
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
簡単な英文の訳を教えてください
-
以下の英文について、特に""内...
-
Lessの使い方がよく分かりませ...
-
Human Conflict
-
cherryって…
-
All our six 【?】 here の聞き...
-
カッコイい英文とその意味を教...
-
次の文でのfor myselfの意味
-
この文章中に、抽象→具体、対比...
-
人は自分をうつす鏡
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
以下の英文の解釈をお願いします。
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
英語についてです。before long...
-
have to offer の使い方
-
following が示す内容に混乱し...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
どれが正しい???
-
<2011年度・京都大学の英語>
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
研究期間の英訳について
-
契約書におけるCONSTRUCTIONの意味
-
『Takeo them out 』の意味
-
among those の意味
-
was to be seen と was seen ...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
「人民の、人民による、人民の...
-
バニラ・スカイ] VANILLA SKY ...
-
ポレポレ38
-
英文の訳し方がわかりません
おすすめ情報