プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本の「集団」に対比して、アメリカの「ローン・レンジャー」が並べられていました。
ローン・レンジャーはもともと映画・ドラマからきているのですね。

質問は、ローン・レンジャーは一匹オオカミのような意味合いでよろしいですか?

A 回答 (3件)

そうかもしれませんが、「一匹狼」にはそれ相応の訳語がありますので、そこをわざわざ物語のヒーローに見立てているからには、ほかに伝えたいニュアンスがあるのかもしれません。



ちなみに、日本でも「ローン・レンジャー」は人気のドラマでしたので、文脈をよくご確認のうえ、場合によっては、そのままカタカナで「ローン・レンジャー」と解釈なさったほうがいいかもしれません。あるいは読者層によっては「鞍馬天狗」ともなり得るでしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
<ほかに伝えたいニュアンスがあるのかもしれません。>ですね。
場合によっては<「鞍馬天狗」>もあるのですね。

お礼日時:2021/09/25 18:03

https://www.merriam-webster.com/dictionary/lone% …
https://www.urbandictionary.com/define.php?term= …

単独行動を好むことが決め手であり、ソーシャルスキルの程度は評価の対象には含まれていない

一匹オオカミのような意味合いでいいと思われる

ただし原作のイメージがいまだに強い単語であり、「Loner, individualist」などの方が多用される
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。
<ソーシャルスキルの程度は評価の対象には含まれていない>
<一匹オオカミのような意味合い>ですね。
<原作のイメージがいまだに強い単語>なのですね。この語を使っている場合は、原作のイメージを利用しているのですね。

お礼日時:2021/09/24 17:46

仲間外れの森林警備員、又は仲間外れの突撃隊員。


チームプレーが苦手な人でしょう。

ちなみにオオカミはチームプレーが得意な動物の代表です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。
<チームプレーが苦手な人>という意味なのですか。
オオカミに申し訳ない。

お礼日時:2021/09/23 18:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!