Watching my mother struggle and wait for my father to get out only so he could slip right back in was painful, but it was also inspiring in the sense that it gave me a reason to strive for a better life, a reason to keep trying, and a reason to care.
上記の英文で、次の点についてご教示願います。
なお、残念ながら前後にある文章は不明です。
①"get out"と、"slip right back in"は、同じ意味なのか。ここでの"in"はどういう意味なのか。
②"only"は何を修飾しているのか。"only"と"also"は関連しているのか
③全文の和訳
A 回答 (4件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.4
- 回答日時:
multiverse-2 さんの2つの回答をいま読みました。
原文を含む長い文章が見つかったんですね。それを知らなかったので、僕は頓珍漢な訳をしてしまったかもしれません。特に、get out and slip right back in は「刑務所から出て、またもや刑務所に舞い戻るだけ」という意味かもしれないと思っています。まだこの長い英文を読んでいないし、今は読む暇もないのですが、質問者さんは僕の回答のうち変なところがあれば、それを適当に読み流してください。ご回答有り難うございます。
No.3の解説分かりやすく腑に落ちました。
目の前の霧が晴れスッキリしました。
重ねて感謝いたします。
No.3
- 回答日時:
Watching my mother struggle and wait for my father to get out only so he could slip right back in was painful, but it was also inspiring in the sense that it gave me a reason to strive for a better life, a reason to keep trying, and a reason to care.
①"get out"と、"slip right back in"は、同じ意味なのか。ここでの"in"はどういう意味なのか。
get out は、父親が自宅や近所の酒場から脱出して仕事を見つけて社会参加することだと思います。slip right back in は、せっかく仕事が見つかっても、すぐにそれをやめてしまって、あるいは首になって自宅や酒場に舞い戻ってくることだと思います。
②"only"は何を修飾しているのか。"only"と"also"は関連しているのか
"only so [that] S can (could) V" は、おそらく "only to 動詞" という(辞書にも出ている)例のよく知られた熟語とよく似た意味だろうと思います。「そして結局は自宅(など)に舞い戻ってくるだけの結果に終わる」みたいな意味合いだと思います。
only と also とは、まるで関係がないと思います。
③全文の和訳
Watching my mother struggle and wait for my father to get out only so he could slip right back in was painful,
母親が(様々の困難の中を)もがき、父親がせっかく仕事を見つけてもどうせいつものようにそれをやめてしまって元の生活に舞い戻ってくるだけなのを母親が見ているような様子をはたから見るのは、私としてはつらかったが、
but it was also inspiring in the sense that it gave me a reason to strive for a better life, a reason to keep trying, and a reason to care.
そういう状況が私にもっとよい生き方をしようと努力する理由、努力し続ける理由、そして他人や自分のことを配慮したり本気になったりする理由を与えてくれたという意味では、私にとってよいことだった。
ご回答有難うございます。
>①"get out"と、"slip right back in"は、同じ意味なのか。ここでの"in"はどういう意味なのか。
出て、戻る、という意味だったのですね。理解いたしました。
>②"only"は何を修飾しているのか。"only"と"also"は関連しているのか
"only so [that] S can (could) V" は、おそらく "only to 動詞" という(辞書にも出ている)例のよく知られた熟語とよく似た意味だろうと思います。「そして結局は自宅(など)に舞い戻ってくるだけの結果に終わる」みたいな意味合いだと思います。
結果のto不定詞の節バージョンの「結果の"so that"」で、onlyが頭から修飾してる形なんですね。なるほど、腑に落ちました。
>③全文の和訳(以降略)
腑に落ちました。
No.1
- 回答日時:
原文の資料提供有難うございます。
クリスティルの応募エッセイの内容だったのですね。
物凄い家庭環境と貧困の中、クリスティルの頑張りが凄いですね。
非常に参考になりました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英語の問題でどう解いたらよいか分からないものがあります。教えていただけませんか?接続詞の単元です。 2 2023/06/18 15:45
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 下記の英文を日本語に訳してください。 1 2023/03/10 13:04
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
2 from 2、 3 out of 3 の意...
-
how to getとhow to go の違い
-
英語で 「邪魔だ! どけ!」...
-
前置詞のfromとout ofの違いに...
-
Can we get to know each other...
-
talk oneself outでイディオム...
-
Let's get started.とLet's sta...
-
GOとGET
-
Get out there について
-
out of question と out of the...
-
credit for time served
-
I got to seeのgotとは?
-
Get the facked upの意味?
-
tap out
-
トレンドの反対はなんでしょう?
-
It turns out that ....
-
現在完了進行形が「絶え間なく...
-
when she went out,she didn't ...
-
「~のうち」の訳
-
what you got caught
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
how to getとhow to go の違い
-
out of question と out of the...
-
英語で 「邪魔だ! どけ!」...
-
『意見を言う』という意味での...
-
Let's get started.とLet's sta...
-
2 from 2、 3 out of 3 の意...
-
前置詞のfromとout ofの違いに...
-
established geographical cove...
-
英語の書き換えの質問です。 彼...
-
Can we get to know each other...
-
enoughについて
-
pull out, pull over, pull u...
-
get in trouble / get into tro...
-
わたしの和文英訳を直してして...
-
look out for と look for の違...
-
英語で「げっ らぁる ひぁ!...
-
Let's start と Let's get star...
-
Get out there について
-
I got to seeのgotとは?
-
I will try to figure it out....
おすすめ情報