アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Watching my mother struggle and wait for my father to get out only so he could slip right back in was painful, but it was also inspiring in the sense that it gave me a reason to strive for a better life, a reason to keep trying, and a reason to care.

上記の英文で、次の点についてご教示願います。
なお、残念ながら前後にある文章は不明です。

①"get out"と、"slip right back in"は、同じ意味なのか。ここでの"in"はどういう意味なのか。
②"only"は何を修飾しているのか。"only"と"also"は関連しているのか
③全文の和訳

A 回答 (4件)

multiverse-2 さんの2つの回答をいま読みました。

原文を含む長い文章が見つかったんですね。それを知らなかったので、僕は頓珍漢な訳をしてしまったかもしれません。特に、get out and slip right back in は「刑務所から出て、またもや刑務所に舞い戻るだけ」という意味かもしれないと思っています。まだこの長い英文を読んでいないし、今は読む暇もないのですが、質問者さんは僕の回答のうち変なところがあれば、それを適当に読み流してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有り難うございます。

No.3の解説分かりやすく腑に落ちました。
目の前の霧が晴れスッキリしました。

重ねて感謝いたします。

お礼日時:2021/09/25 09:37

Watching my mother struggle and wait for my father to get out only so he could slip right back in was painful, but it was also inspiring in the sense that it gave me a reason to strive for a better life, a reason to keep trying, and a reason to care.



①"get out"と、"slip right back in"は、同じ意味なのか。ここでの"in"はどういう意味なのか。

get out は、父親が自宅や近所の酒場から脱出して仕事を見つけて社会参加することだと思います。slip right back in は、せっかく仕事が見つかっても、すぐにそれをやめてしまって、あるいは首になって自宅や酒場に舞い戻ってくることだと思います。

②"only"は何を修飾しているのか。"only"と"also"は関連しているのか

"only so [that] S can (could) V" は、おそらく "only to 動詞" という(辞書にも出ている)例のよく知られた熟語とよく似た意味だろうと思います。「そして結局は自宅(など)に舞い戻ってくるだけの結果に終わる」みたいな意味合いだと思います。

only と also とは、まるで関係がないと思います。

③全文の和訳

Watching my mother struggle and wait for my father to get out only so he could slip right back in was painful,
母親が(様々の困難の中を)もがき、父親がせっかく仕事を見つけてもどうせいつものようにそれをやめてしまって元の生活に舞い戻ってくるだけなのを母親が見ているような様子をはたから見るのは、私としてはつらかったが、

but it was also inspiring in the sense that it gave me a reason to strive for a better life, a reason to keep trying, and a reason to care.
そういう状況が私にもっとよい生き方をしようと努力する理由、努力し続ける理由、そして他人や自分のことを配慮したり本気になったりする理由を与えてくれたという意味では、私にとってよいことだった。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>①"get out"と、"slip right back in"は、同じ意味なのか。ここでの"in"はどういう意味なのか。
出て、戻る、という意味だったのですね。理解いたしました。

>②"only"は何を修飾しているのか。"only"と"also"は関連しているのか
"only so [that] S can (could) V" は、おそらく "only to 動詞" という(辞書にも出ている)例のよく知られた熟語とよく似た意味だろうと思います。「そして結局は自宅(など)に舞い戻ってくるだけの結果に終わる」みたいな意味合いだと思います。
結果のto不定詞の節バージョンの「結果の"so that"」で、onlyが頭から修飾してる形なんですね。なるほど、腑に落ちました。

>③全文の和訳(以降略)
腑に落ちました。

お礼日時:2021/09/25 09:34

①と②


刑務所から出て来て、何事も無かったかのように家族の元に戻ってくる
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

参考になります。

お礼日時:2021/09/25 09:26

原文はこちら↓


As the Ball Dropped, Our Life Fell Apart
https://lifestylenewsonline.com/fashion/as-the-b …
    • good
    • 1
この回答へのお礼

原文の資料提供有難うございます。

クリスティルの応募エッセイの内容だったのですね。
物凄い家庭環境と貧困の中、クリスティルの頑張りが凄いですね。
非常に参考になりました。

お礼日時:2021/09/25 09:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!