プロが教えるわが家の防犯対策術!

パイの実やコアラのマーチ、ルマンドようなお菓子は英語でsweetsですか?それともsnack? candy?

A 回答 (6件)

amazonの分類ではコアラのマーチはcookies snackになっているのでsnackですね。


パイの実はchocolateに分類されています。
ルマンドはcookiesになっていました。
なので、snackかcandyの2択だったら、3つともsnackかなと。
    • good
    • 0

snacks = 手軽に食べれるお菓子


sweets = キャンディ等のお菓子

手軽に食べれるお菓子と考えるかどうかは主観的な話なので、どちらを使うかは質問者さんの自由ではないかと。

個人的にはコアラのマーチはsnacksのイメージが強いです。

ルマンドは多分 "cookies" に分類するかと。
    • good
    • 0

真夜中おじさんの回答が正解と思います。

sweets は砂糖のたっぷり入った甘いものを言うようです。しかし、英語にすると分類の仕方で呼び方が変わるようで、ショートケーキならSlice cake、プリンならcustard と呼ばれます。キットカットはcandy bar、グリコキャラメルはsoft candy、コアラのマーチ、じゃがりこはその食感から、snackに分類されるようです。
パイの実についてはどの程度正解かわかりませんがsmall chocolate
pastry と言う人もいるようです。

書き忘れました。パイの実に関して、small chocolate pie bites という言い方もあるそうな、パイの実に関しては検索からです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、ありがとうございます!

お礼日時:2021/11/24 17:48

snackは間食、間食で食べるもの。

だから甘い、甘くないは関係ない。酒のつまみもsnackといえる。また夜食もNight snackとかいうし。
sweetsは甘いもの。マカロンもsweetsと呼ばれている。

なのでどちらかといえばsweetsといったほうが範囲が絞られていてわかりやすいのではないだろうかとおもう。snack、sweetsでImage検索をやってみる大体どういうものを指しているか感覚がつかめるとおもう。


https://www.google.com/search?q=snack&client=fir …

https://www.google.com/search?q=sweets&tbm=isch& …
    • good
    • 0

コアラのマーチはアメリカでも売られています。


>Koala's March (Japanese: コアラのマーチ,
>romanized: Koara no Māchi) is
>a bite-sized cookie snack with a sweet filling.
https://en.wikipedia.org/wiki/Koala%27s_March
https://web.archive.org/web/20191220065452/http: …
クッキー・スナック、
あるいはクッキーでも、スナックでも
好きなように呼べばいいでしょう。
英語版ウィキペディアのページの右側を見ると、
スナックに分類されています。

ルマンドが海外で販売されているかはわかりませんが、
公式ページの英語版では Lumonde cookies と
なっています。
1974年の記述をご覧ください。
https://www.bourbon.co.jp/english/about/enkaku.h …
なので、こちらもクッキー・スナックでいいと思います。

パイの実に関しては
英語の説明が見つからなかったのですが、
snack でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2021/11/24 15:38

(snack)スナックです


sweets=おかし全般ていう意味
candy=飴
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2021/11/24 15:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!