プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

スノーボードで360°の技を決めた時には日本語で会話では着地出来た時は「360°をメイクした」という言い方をしますが、英語では実際に何て言うのでしょうか?
madeとか使うのでしょうか?自動翻訳とかではdecidedと出ますが何が一番適しているでしょうか?
教えて頂きたい例文「私は去年360°を決めた」を英語で何て言うのか教えてください。

A 回答 (3件)

何かの技を「決めた!」にピッタリするのは “(I) nailed it!” です。



「360° のターンを決めた」は “I nailed a 360-degree turn.” と言えます。

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2021/12/06 12:09

(1) I made a 360 turn last year.


(2) I did a 360 turn last year.
(2) I turned 360 last year.

これでよいと思います。"make a 360 turn" とか "do a 360 turn" を検索すると、面白そうな(しかもビデオつきの)解説がたくさん出てきます。

もともと "a 360 turn" は "a 360-degree turn" が正しいのですが、そのハイフンが取れて "a 360 degree turn" がはびこり、さらに degree を省いて "a 360 turn" という人が増えていったようです。

さらに (2) のように "turn 360" とだけ言う言い回しもあちこちで見かけます。これも元々は "(I turned) 360 degrees." というのが正しいはずなのですが、degrees を省いた言い回しが日常的には使われているようです。

たとえば、YouTube 上で犬が360度の回転を決めたビデオがあり、そこには
Dog -- he made a 360 turn!
と書いてあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2021/12/06 12:10

completed(完遂した、完璧にやり切った)とかかな。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2021/12/06 12:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!