電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Giving you the love that I failed to show was my greatest regret.
という文について質問させて頂きます。

願い(Holding you in my arms.等)を列挙している内の一つなので、
文脈上、Giving the love was my greatest regret.
は不成立で、
「(かつて)示せなかったことを後悔している愛情を(今度こそ)あなたに与えること」という意味だと思い、

1)Giving you the love.(あなたに愛を与えること)
2)That I failed to show the love was my greatest regret.(愛を示すことができなかったことは、私の最大の後悔である。)接続詞のthat 。

を一つにしているのかと思ったのですが、釈然とせずにおります。
解釈とthat(主格?目的格?接続詞?その他?)をはじめとする文法の説明をお願いできましたら、ありがたく存じます。

質問者からの補足コメント

  • ご回答ありがとうございます。

    The night you came over was something I dreamt about every day. Holding you in my arms, giving you the love that I failed to show was my greatest regret. I am never leaving you again.

    とあったので、
    Giving you the love that I failed to show =主語
    とは思えず、

    「あなたが来た夜は、私が毎日夢見ていたものだった。あなたを腕に抱くこと、あなたに愛を与えること。...」
    という風に
    Holding you in my arms
    giving you the love
    という動名詞句が並べてあるのだと思ってしまいました。

      補足日時:2021/12/30 10:09
  • ちなみに、私の勘違いしているところの、以下のふたつの文を関係代名詞で繋いだ名詞句「表せなかったことを後悔している愛情をあなたに与えること。」を作るとどうなるのでしょうか。

    1)Giving you the love.( 名詞句)
    2)That I failed to show the love was my greatest regret. = My greatest regret was that I failed to show the love.

    宜しくお願い致します。

      補足日時:2021/12/30 19:16

A 回答 (6件)

1)I 'll give you the love.(Giving you the love. 動名詞句)


2)That I failed to show the love was my greatest regret. = My greatest regret was that I failed to show the love.

なんだか意味不明な感じになってますが
I 'll give you the loveのthe loveを先行詞とした関係代名詞で I failed to show 「the love」 was my greatest regret.の関係代名詞節が作れるかという質問ですよね。

文法だけの範囲ではYesです。ただよほどのことがないとこういう文は作らないと思います。法律関係とか解釈が割れないようにするため結果非常にややこしい文になることがあるそうですが、そういう中ならもしかしたらという気もします。

そもそも関係代名詞はその先行詞に説明を加えるようなもので、I failed to show はその説明に関して2の次の情報に見えますし、あまりにもごちゃごちゃしているという印象です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
瑣末で煩雑な質問にお付き合い頂いてしまって、申し訳ありません。
ありがとうございました。

お礼日時:2021/12/31 15:03

>懸垂分詞構文の場合、主語が違うことは、文学作品ではままあることなのでしょうか。



"このような分詞構文を、懸垂分詞という。文法的に誤りとされることが多いが、実際に、文学作品に見られるものである。"
といかのURLにあります。お手元の文法書なども見てみるといいでしょう。ちなみに懸垂分詞構文自体が主文と主語が違うものです(独立分詞構文はその主語を明記しますが、それが省かれたものとも言えるでしょう)。
https://www.englishcafe.jp/answer/anb-3c.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳細なご回答を頂き、ありがとうございました。

ちなみに、私の勘違いしているところの、以下のふたつの文を関係代名詞で繋ぐとどうなるのでしょうか。
1)I 'll give you the love.(Giving you the love. 動名詞句)
2)That I failed to show the love was my greatest regret. = My greatest regret was that I failed to show the love.
もし、お時間がありましたら、宜しくお願い致します。

お礼日時:2021/12/30 18:57

>もし補足も...


Holding you in my armsの部分は文学作品でみられる懸垂分詞構文ではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
懸垂分詞構文の場合、主語が違うことは、文学作品ではままあることなのでしょうか。

お手数をおかけして申し訳ありません。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2021/12/30 12:35

Chicagoさんの解釈で合っています。


この英文は文法が分からないと意味不明になります。

おそらくずっと伝えられなかった恋する気持ちをやっと伝えたのだけど、
それが逆効果になって、やっぱり伝えなければよかったと言っているのでしょう。

文脈がないと文法が分かっても意味がとりづらいですね。
私なら、
「私が伝えられなかった愛を君に与えたことは、私の最大の後悔となった」
と訳しましょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
私の英語力と読解力のなさの問題ですが、もし補足もご覧頂いてお気づきのことがあったら、ご回答頂けたら嬉しいです。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2021/12/30 10:17

あ、文法の説明が必要なの、、、あまり文法から英語攻めてもと思うのだけど、



that I failed to showが関係代名詞節で先行詞はthe loveで 関係代名詞の that は showの目的格。したがってGiving you the love that I failed to showの部分がこの文の主語(S)で、wasがV、my greatest regretの部分がC。

こっちの説明のほうが心地いいのでしょうか、、、
    • good
    • 1

> I failed to show the love was my greatest regret.(愛を示すことができなかったことは、私の最大の後悔である。

)

ちょと冷静に見直すと、この訳は成り立たないとすぐ気が付くとおもいます。
I failed to show (that) the love was my greatest regret.
その愛は私の最大の後悔であることを示しそこねた。

お示しの文は単純に
Giving you the love that I failed to show の部分が主語で、ちょっと意訳的にかくと「うまく表せなかった愛を君に与えた」ということでしょう。全文の訳は----「うまく表せなかった愛を君に与えた」のは私の最大の後悔であった。
「最大の後悔」の最大とかもっと良い日本語が見つかればもっとスッキリしたやくになると思います。。。と意外と日本語がポンコツな私でした。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
私の英語力と読解力のなさの問題ですが、もし補足もご覧頂いてお気づきのことがあったら、ご回答頂けたら嬉しいです。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2021/12/30 10:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!