冬物クリーニング最大49%OFFはコチラ

「みかん」はtangerine でいいですか? またみかんの「一房」は a bunchですか?

教えて!goo グレード

A 回答 (9件)

日本からの輸入ものなのかもしれませんがこちらでは mandarin orange と買いてスーパーでは売っています。



bunch はバナナやぶどうの「房」です。みかんの房1つはpiece でもいいですが、みかん1個も1 piece なのでこんがらがるかも知れません。正しくは segment という言葉があります。
    • good
    • 0

マンダリンとかは、スーパーでも売ってるし、みかんじゃありません。

    • good
    • 0

日本で売られているみかんは、マンダリンやタンジェリンではなく、日本産のみかんです。



アメリカ産の輸入みかんは見たことないですね。
    • good
    • 0

日本のみかんはアメリカやヨーロッパのスーパーではmandarin orangeまたはsastuma (またはsatsuma mandarin)という名前で売られます。


tangerineはみかんではあるのですが、日本のみかんではなく北米や南アフリカ原産のものをそう呼んでます。

>みかんの「一房」は a bunchですか?
a bunch of が使えます。でもなかなか複数がくっついたままでは売られませんけどね(笑)基本、バラにして売りますから。
https://www.freepik.com/premium-photo/big-bunch- …
    • good
    • 0

ミカンはmandarin, tangerine, clementine


グレープフルーツとマンダリンのハイブリッドがtangelo
ブンタンはpummelo(pomelo)
オレンジはorange
伊予柑などミカンとオレンジのハイブリッドはtangor
などいろいろ

一房(瓤嚢じょうのう)はsegment
瓤嚢にある粒々(砂じょう)はcitrus kernels(juice vesicles)
    • good
    • 0

なお、


an apple
two apples
という使い方と同じく、
a tangerine (tangerine のミカン1個)
two tangerines (tangerine のミカン2個)
という使い方をするようです。それは、
https://www.alamy.com/stock-photo/two-tangerines …
このリンク先に two tangerines というタイトルの付いた写真がたくさん見られますが、それを見てもわかります。a tangerine や two tangerines や a bunch of tangerines とか five tangerines というタイトルの付いた写真を見てもわかります。
    • good
    • 0

自分がミカンを一個だけ食べている最中で、その1個のうちの1房だけを相手に上げたいとき



(1) (Do you want) a piece of tangerine?
(2) a segment of tangerine
(3) a section of tangerine
(4) a bit of my tangerine
(5) some of my tangerine
https://forum.wordreference.com/threads/one-piec …

上のリンク先にあるように、英語ネイティブたちは5種類の言葉を挙げています。(1) の "a piece (of tangerine)" が最も気楽に日常会話にて使われるそうです。これは正確な言い回しではないけど、一般の日常会話ではさほど厳密に言葉を使うわけではないので、これで十分だと思ってみんな使っているそうです。

しかしもう少し正式で厳密で正確な言い回しは、(2), (3) だそうです。しかしこの二つはあまりに堅くて、日常会話では使われないそうです。

しかし (1) の "a piece" は、厳密に言えば「一房」とは限らず、1個の tangerine をどのように小さく切ろうが、どのように大きく切ろうが、ともかく断片(破片)でありさえすればどんなものでもいいわけです。だから、たとえば1房の半分であっても "a piece (of my tangerine)" だし、some (of my tangerine) とか a bit of (my tangerine) と言えるわけです。

だから結論を言えば、厳密に正確に言うか、日常会話的にぼんやりとだいたい通じればいいと思うのかによって、使い方が違ってくるということを、上で紹介したリンク先で英語ネイティブたちが言っています。
    • good
    • 0

Tangerineでもあっていますが、お店とかではMandarineとして売っていることが多いです。

日常会話では普通にOrangeということがほとんどですが。a bunch (of Tangerine) と聞くと、みかんが大量にあるイメージです。みかん一房(一粒)のことは、1 piece of で大丈夫ですよ(私の周りの現地の人がpiece ofを一粒という意味で使っています。)
    • good
    • 0

日本の温州ミカンは、mandarin です。


ミカンは、種類が多く、英語と必ずしも対応しないですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

教えて!goo グレード

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング