アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Joanna and her architect husband, Mark Wallace have been married for a decade, and their relationship's become very rocky. As they drive from their London home to St. Tropez for the unveiling of a house Mark has designed for his clients, Maurice and Francoise Dalbret, they recall the events - both happy and sad, which neither then to this point.


最後の they recall〜 which neither then to this point. のところなのですが、

彼らは色々な出来事を -出逢ってから今までの、幸せだったことと悲しかったこと、そしてそのどちらでもなかったことたちを- 思い出す。

という意味ではないのでしょうか?

which neither then to this point. の箇所をタイプミスだとか英語として成り立ってないとか言ってみたり、恐ろしくピンボケした読み方をしている人がいて、私の解釈が合っているか不安になってきましたので、教えて下さい。

A 回答 (2件)

「恐ろしくピンボケした読み方をしている人」と言われた本人ですが、関係代名詞以降が英語として成り立っていないことがお分かりになりませんか?



あなたの解釈が間違えているかどうか以前の問題です。解釈しようがありませんよ。
    • good
    • 10
この回答へのお礼

どう思う?

私たちだって、いつも正確な日本語を使っているとは限りません。

お礼日時:2022/07/01 18:26

私も最後のwhich neither then to this pointのところがどうしてもわからずに、Native に聞いてみました。


やっぱり、その前に何かが抜けていて、It doesn't make sense. 意味不明とのことです。
少なくても、「そしてそのどちらでもなかったことたちを」ではありません。
「St. Tropezへのドライブ中に、今までに起こったいろんなこと、楽しいかったこと、悲しかったこと、を二人で思い出していた。」で、いきなり、which neither then to this point (その時も、今に至るまでも~ない)は、おかしいです。例えば、「けれど、そのせいで別れ話がその時から今に至るまで持ち上がったことはない」みたいなことなら考えられますけどね。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

つらい・・・

× 少なくても、
○少なくとも、

です。
お気をつけ遊ばせ。

お礼日時:2022/07/01 18:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!