アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

医療現場で、医師からコメディカル(看護師、薬剤師)への指示。
カルテに書くような英訳を、例文付きで教えてください。
探しているのですが、なかなか見つかりません。

例えば、「The physician told a nurse to discontinue (or stop)」
He ordered a nurse to discontinue (stop)

もし、この表現が使われているなら、googleにうちこむと
たくさんヒットするはずです。
ところが、それほどヒットしません。
これは実際に、アメリカの病院などで、
よく使われている表現ではないのだと思います。

※以下のような例文は絶対に提示しないでください。
次は、患者が薬の添付文書にあるような内容です。
「服用は、医師の指示に従ってください。」
「中止は、医師の指示に従ってください。」

質問者からの補足コメント

  • 外国人に伝わるような英訳なら、自分でもできます。
    ですので、英訳してくれという質問ではありません。

    病院の現場で、
    「医師」が「コメディカル」に「あの患者の薬を止めるように」
    などと指示するときには
    どのように表現していることが、多いかという質問です。
    患者への指示でもありません。

      補足日時:2022/03/19 09:31

A 回答 (3件)

No.2さんの回答にあるように医師の使う英語が特殊ということではなく、一般の人は知らない医学専門用語を使うということだと思います。

またNo.1さんの回答のようにカルテに書いてある例をネット検索してもその内容の性質から考えてあまりヒットしないことは頷けます。ヒットしないからそのような表現はしない、ということはないはずです。

ご質問は話し言葉ではなく「カルテに書くような」書き言葉で、医師から「あの患者の薬を止めるように」という指示の英訳のことですよね。一例をあげます。

Stop administering insulin for (患者名)(~さんにはインシュリンの投与は中止のこと。)この指示の最後に医師がサインをします。
    • good
    • 2

日本でも外国でも医者が特別な話し方をすることはありません。

医学専門用語を使うというだけのことです。コメディカル(Co-medical)は和製英語でアメリカでは通じません。
    • good
    • 1

カルテを探しても、個人情報だから教えてくれません。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!