以前どこかで、
My sister and me と文頭で使う、
I and my sister はあまり使わない、というようなことを聞いたような気がするのですが、

自分(Iやme) を含め、andを使い、複数の人を主語にする場合、どのような使い方が良いもの、良くないものなのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

基本的には、他の人を言ってから、最後に自分(Iかme)をつけます。


I とmeのどちらが正しいかは、その前後の文章によります。簡単な覚え方は、自分ひとりとして文章を作ったときにI と言う場合は “○○ and I”といい、自分ひとりの文章が meの場合は “○○ and me”と言います。例をあげると:

私はスキーに行ってきた。 → 姉と私はスキーに行ってきた。
I went skiing. → My sister and I went skiing.

彼は私に話していた。 → 彼は、姉と私に話していた。
He was talking to me. → He was talking to my sister and me.

といった感じです。文頭ですと、○○ and I のほうが正しいです。
    • good
    • 0

一般的には、2人称、3人称、1人称の順で表現すると言われています。

    • good
    • 0

これに関しては私も昔は分からずに使ってましたね(笑)


私はアメリカの高校を卒業しましたが、よく訂正されました。
普通は、"My sister and I." ですね(My sister and MEではない)。
他人を前に、自分をあとにするのが一般的なようです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「produced and shown to me marked」の訳し方は?

契約書などで添付書類を表す文章に次のような表現がありますがどのように訳せばよいのでしょうか?

〔例1〕There is now produced and shown to me marked "ABC" a copy of the Petition. (簡単に、『上申書一部「ABC」を添付します』でも良いのでしょうか?)

〔例2〕There is now produced and shown to me marked ABC a copy of a journal called 'Contacts' dated 02 April 2003.

〔例3〕There is now produced and shown to me marked "XYZ" a bundle of copy advertisements which appeared in the publication.

できましたら、構文「…produced and shown to me marked…」の解説もおねがいします。

よろしくお願いいたします。

契約書などで添付書類を表す文章に次のような表現がありますがどのように訳せばよいのでしょうか?

〔例1〕There is now produced and shown to me marked "ABC" a copy of the Petition. (簡単に、『上申書一部「ABC」を添付します』でも良いのでしょうか?)

〔例2〕There is now produced and shown to me marked ABC a copy of a journal called 'Contacts' dated 02 April 2003.

〔例3〕There is now produced and shown to me marked "XYZ" a bundle of copy advertisements which appeared...続きを読む

Aベストアンサー

「契約書などで添付書類をあらわす・・・」という意味合いがわかりませんが、このような文言は、宣誓供述書のようなものに出てくる決まり文句的なものでしょう。

人が「以下を宣誓供述します」とあって、その内容が列挙され、その最初くらいによく出てくる表現でしょう。

1. There is now produced .... と。

be produced で、 (何々が)その場(例、法廷など)に開示(提供)される。 be showm to me で、(何々が)私に示される、です。その何々は何かというと、例1.だと、「Petition(上申書、請願書など)のコピー一部」。 

つまり、その人間が宣誓する際に、証拠・参考・関係書類のようなものがその人間に提示された、ということです。2.以降で、その提示された
ものに関連してのの供述がなされるのです。

なぜ、is produced, is shown のように現在形で書かれているかは、その場で現実に起こっていること(now)を記述しているからでしょう。 つまり、 「WAS produced and shown on 過去の日」ではない。

「ABCとマークされたPetition のコピー一部が開示され私に提示された」といった感じです。このような文書での日本語は、「される(現在形)」でなく、「された」とした方が自然でしょう。

A copy of the Petition, which is marked ABC, is now produced (by 誰々/組織) and shown to me. ということで、There is now produced .. は、法律文らしくもったいぶった(?)表現にしているだけです(昔から使用されている決まり文句)。

There is now produced ... の文は、 There seems to be ... などと同じ使い方です。

なお、例2.は「CONTACTSという雑誌一部」で、例3.は「その出版物(これが何を指しているかはこの文だけでは不明ですが、この文章の前に既に言及されている出版物)に掲載された広告文一式(たくさんの広告文あたりが束ねられて提示されたのでしょう。

なお、marked は、その提示された書類の左上などに書かれる整理目的の略語・数字など。 It is marked ABC(「それはABCというマークがしてある」)と同じ使い方です。

変換ミス、乱文了解下さい。

「契約書などで添付書類をあらわす・・・」という意味合いがわかりませんが、このような文言は、宣誓供述書のようなものに出てくる決まり文句的なものでしょう。

人が「以下を宣誓供述します」とあって、その内容が列挙され、その最初くらいによく出てくる表現でしょう。

1. There is now produced .... と。

be produced で、 (何々が)その場(例、法廷など)に開示(提供)される。 be showm to me で、(何々が)私に示される、です。その何々は何かというと、例1.だと、「Petition(上申書、...続きを読む

QI wish 主語+過去形とI wish 主語+had 過去分詞の違いについて

タイトルに書いたように、二つの違いが
よくわかりません。
I wish 主語+過去形の場合では、
「今~だったらいいのになぁ」
I wish 主語+had 過去分詞の場合では、
「あの時、~っだったら良かったのになぁ」
と、上記のように解釈してもいいのでしょうか?
過去完了や仮定法過去完了が難しく感じてしまい、
又いまいち理解出来ません。

回答をよろしくお願い致します。

Aベストアンサー

仮定法では、現実と逆のことを仮定する場合に、"時制がひとつさがる"、とおぼえればいいです。

現在と逆のことを仮定する場合、
たとえば、いま現在雨が降っている。
だけど晴れていればいいのになあというような場合→過去形。

過去と逆のことを希望する場合、
たとえば、昨日雨だった。
もし晴れていたら、出かけたのに、というような場合→過去完了

QI and my sister と My sister and me

以前どこかで、
My sister and me と文頭で使う、
I and my sister はあまり使わない、というようなことを聞いたような気がするのですが、

自分(Iやme) を含め、andを使い、複数の人を主語にする場合、どのような使い方が良いもの、良くないものなのでしょうか?

Aベストアンサー

基本的には、他の人を言ってから、最後に自分(Iかme)をつけます。
I とmeのどちらが正しいかは、その前後の文章によります。簡単な覚え方は、自分ひとりとして文章を作ったときにI と言う場合は “○○ and I”といい、自分ひとりの文章が meの場合は “○○ and me”と言います。例をあげると:

私はスキーに行ってきた。 → 姉と私はスキーに行ってきた。
I went skiing. → My sister and I went skiing.

彼は私に話していた。 → 彼は、姉と私に話していた。
He was talking to me. → He was talking to my sister and me.

といった感じです。文頭ですと、○○ and I のほうが正しいです。

Q英語についてです。 I spoke my father. I spoke to my father.

英語についてです。

I spoke my father.
I spoke to my father.

この二つの英文のニュアンスの違いがわかりません。

教えてください。
宜しくお願いしますm(__)m

Aベストアンサー

単純に言って「英語を話す」speak English
「父に話しかける」speak to my father
「〜に」だと to などの単語が必要。

tell me the story のように
me で「私に」となる場合もありますが、限られています。

〜に説明する
explain O to 〜
〜に提案する
suggest to 〜 (that) ...

もっと有名なのでは
say to 〜,"...."

人に
は to 人となることが多いです。

talk も基本 speak と変わらないのですが、
talk him into/out of ...
というひっかけ問題があります。

Q"That's for me to know and you to find out."

HPに載っていたクイズの最後に、"Will you rate high?"という質問があり、答えに"I guess.""Depends on my results."などのほか、"That's for me to know and you to find out."というのがありました。この"That's for me to know and you to find out."の意味がわからないので、インターネットで調べてみると、ほかに
Husband: What are we arguing about, exactly ...?
Wife: That’s for me to know, and you to find out.
という使い方もあったので、「余計なお世話」とか「そんなこともわからないの」みたいな意味かなと思うのですが、そういうニュアンスであっているのでしょうか。
どなたか教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは

> That’s for me to know, and you to find out.

直訳すると、
「それは、私が知るべきことだし、あなたが(答えを)見つけ出すことよ」
→「それは、私が知りたいわよ。あなた答えてよ。」

Husband: What are we arguing about, exactly ...?
(僕たち、一体、何でけんかしてたんだっけ?)
Wife: That’s for me to know, and you to find out.
(こっちが聞きたいわよ、教えてよ!)

あたりでどうでしょう? (^^)

QI like my cheese like I like my womenの意味

このwomenの意味なのですが、その彼女たちを今も好きなのか、その時好きだったのか
分かりません。

分かる方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.3&4&5です。

今まで付き合って来た女性とするのも違和感あり。母親、嫁、娘とした方が自然ではないでしょうか。もしmy cheeseを創造物とするなら、男は女性の創造物となり、womenはそれが出来る全女性とした方が自然でしょう。

Def Leppard という英国のハードロックバンドの曲に "Women"というヒット曲が有ります。以下、歌詞です。

In the beginning God made the land
Then He made the water and creatures, then He made man
He was born with a passion, love and hate
A restless spirit with a need for a mate
But there was something that was missing, something lost
So he came with the answer, here's what it cost
One part love, one part wild
One part lady, one part child

I give you
Women, women, lots of pretty women
Men, men, they can't live without them
Women, women, lots of pretty women
Men, men, they can't live without them

And in the garden, lust began
The animal instinct, the wanton man
She fed him with a hunger, an appetite
And fillin' with emotion he took a bite
It was one part love, one part child
One part lover, one part wild

I give you
Women, women,…

大地を作り、水と創造物を作り、男を作った、と成っています。恐らく Adamの事でしょう。EveはAdamの骨から作られたとされますが、何だかこの「I like my cheese like I like my women」はこれに近しい感じも受けます。

話が飛躍しました。面白い問いかけで色々と想像出来て楽しいですね。

No.3&4&5です。

今まで付き合って来た女性とするのも違和感あり。母親、嫁、娘とした方が自然ではないでしょうか。もしmy cheeseを創造物とするなら、男は女性の創造物となり、womenはそれが出来る全女性とした方が自然でしょう。

Def Leppard という英国のハードロックバンドの曲に "Women"というヒット曲が有ります。以下、歌詞です。

In the beginning God made the land
Then He made the water and creatures, then He made man
He was born with a passion, love and hate
A restless spirit with a n...続きを読む

QOK,so just a soup and salad for me.とあったのですがI will

OK,so just a soup and salad for me.とあったのですがI will haveがfor meに変わったと言う事ですか?

Aベストアンサー

意味的には寧ろ、
let me have の代用が for me
だと言うことが出来ます。

QMy friend enjoyed and my family liked the book.が非文法的なのはなぜですか?

直感的には非文法的なのだろうことはわかるのですが、なぜかと問われると説明できないです。統語的な説明をお願いします。

Aベストアンサー

enjoyedの目的語が無いです。おそらくthe bookを二つの主語の目的語としようとしたと思いますが、これではそのように見られます。
だから My friend liked the book, and my family did too.など代動詞を用いたりしないと一文にはなりませんね。

Qyou and I とyou and me

英語の歌の歌詞で、
you and i と言っているものも
you and meと言っているものあったので

ふと違いはなんなのだろうと思いましたが
違いはなんですか?

Aベストアンサー

文法的にYou and I の方が正しいです(主語の場合はね)。と言ってもYou and meと言う人は以外と多いですね。 (自分を含めて)
意味的には意味が一緒です。

Q形式主語itの真の主語は何を使うんですか?

形式主語itの真の主語はto不定詞が圧倒的に多くて、たまに動名詞もありますけど、他にはないんですか?

Aベストアンサー

that 節
whether 節
wh- 節(疑問詞節)(間接疑問文)
のような名詞節も可能です。


人気Q&Aランキング