アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

コロナ禍で,3年近く,お店を休業していました。いろいろお店を再開しようと思うのですが,海外のお客様と、仕入先に,再開のメールを送りたいのですが,「コロナ禍」って,英語でどう表現すれば良いのでしょう?

翻訳サイトで調べると,コロナ感染=「Coronavirus infection」

A 回答 (5件)

以下の記事によると "COVID-19 pandemic" だそうです。


https://www.aeonet.co.jp/school/chugoku/hiroshim …

完全な同義ではないと断り書きがされていますが、文脈的にこれでまったく構わない、最低でも意味は通じるだろうと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2022/07/04 11:06

感染だけではなく、都市封鎖や行動制限、果てはワクチンの流言飛語、


それらをすべて含めれば「シンドローム」でしょうね。
「コロナ・シンドローム」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2022/07/04 11:07

「the panemic」とかで良いのでは?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2022/07/04 11:05

ちょっと調べたところ「COVID-19 pandemic」と表現されることが多いようです。


下記のリンクを参考にしてくださいませ☆

https://www.aeonet.co.jp/school/chugoku/hiroshim …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2022/07/04 11:06

コロナ・シンドローム。



ですッ!
    • good
    • 3
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2022/07/04 11:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!