プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ある文章のサブタイトルとして「社会的な解決の支援」と言う意味合いを持たせた英語のタイトルをつけたいと思っています。「Support of social solution」でも不自然ではないでしょうか?
色々な諸問題を社会的な見地から解決していく、という内容の文章なのですが。あまり深くは考えないでください。ぱっと見て、この英語は変だよ!と言うことがないか知りたいだけですので。

A 回答 (4件)

初めまして!英題ってニュアンスの問題から難しいですよね...。


もし、「解決」を適応の問題として捉えるのであれば、adaptationとかadjustmentを使って、Support for social....みたいな形で使ってはいかがでしょうか。どういった、文章のサブタイトルでお使いになるのか分からないので、不適切かも知れませんが、参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう御座います。
だんだん落としどころが見えてきました。参考にさせていただきます。

お礼日時:2005/04/02 13:37

「社会的な解決の支援」という日本語では「社会的な」が「社会的な」→「解決」/「社会的な」→「支援」/「社会的な」→「解決の支援」のどれかが分かりにくいですね。


「Support of social solution」の「social solution 」は「社会の解決」ですが何かいい足りない感じです。
solutions for/to/of social problems( 社会的な問題の解決 )なら意味ははっきりします。文章のタイトルだったら
Support(ing) the solutions for/to/of social problems
のような表現でいいと思いますが・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう御座います。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2005/04/02 13:36

Support for social solutions


あたりでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

for を使用するのも良いかもしれませんね。ありがとう御座います。

お礼日時:2005/04/01 05:35

変じゃないよ!

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう御座います。

お礼日時:2005/04/01 05:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!