10秒目をつむったら…

Shopping indoors is convenient for shoppers.
Shopping at Gilimore’s is convenience at its best

この二つの文が問題集に出ていたのですが、なぜ上野文ではconcenient(形容詞)を使い下の文ではconvenience(名詞)を使うのでしょうか。また上の文でconvenience(名詞)を使うのは無理なのでしょうか?

A 回答 (2件)

「これはペンだ」と「あの子はきれいだ」は同じ「だ」でも違いますよね。

英語では「ペンというものだ」というのはbe+名詞,「きれいという性質だ」はbe+形容詞です。「だ」にはなっていませんが,「あの犬は大きい」というのもbe+形容詞です。「便利だ」というのは,「便利というものだ」ではなく,「便利という性質だ」ですので,普通は形容詞convenientになります。例外的にShe is beautiful.と同じような意味をShe is beauty itself.「彼女は美そのものだ」で表す場合があります。これと同じ言い方がこのconvenience at its bestだと思います。「便利さの最高潮」という意味になり,全体では「ギルモアでの買い物は便利さの最たるものだ」で,結局「非常に便利だ」ということです。At its bestのitsはGilimoreやshoppingを受けているのではなく,convenienceを受けています。ただ,あくまでも例外的で,通常は形容詞を用います。ただし,of convenienceで,convenientと同じ意味になることも覚えておいて下さい。
    • good
    • 0

2つの文章の形の違い:


1つ目の文は「屋内での買い物は買い物客にとって便利である」
2つ目は 「ギルモアでの買い物の便利さは好調(好評)である」ではないでしょうか?
at its [one's] best 絶好調で; 最盛期で と言う意味になっているので、「便利さ」という名詞形でなければいけないと思いますし、1つ目の文では「便利な」という形容詞形でないといけないと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!