プロが教えるわが家の防犯対策術!

次の通り、is dyingで死にかけているという意味になりますが、実際に貧困で人々が死んでいっていると英語で表現したい場合、どのように表現すればよいのでしょうか。

He is dying.
彼は死にかけている。

people are dying.
人々は死にかけている?
人々は死んでいっている?

A 回答 (5件)

People are dying in poverty.


People are dying of poverty.
People are dying from poverty.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

ご提示いただいている3つの文は「死んでいっている」でしょうか、「死にかけている」でしょうか。
使い分けは可能でしょうか。

お礼日時:2022/08/14 12:00

素人英語です。



》 人々が死んでいっている

There are too many people dying.

Too many people are dying.

people ではなく。too many people とすることで「私」(=文章を書く人)の気持ちが込められるような気がします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

「死にかけている」と表現したい場合は、どのような文章が考えられるでしょうか。

お礼日時:2022/08/14 12:01

He is dying.なら「死にかけている」ですが、


特定の人をささずに People are dying. なら、
「人々が(次々に)死んでいる」の意味になりますよ。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

「死にかけている」と表現したい場合は、どのような文章が考えられるでしょうか。

お礼日時:2022/08/14 12:02

> people are dying.


> 人々は死にかけている?
> 人々は死んでいっている?

両方表すのではないでしょうか。どちらと採るかは文脈次第ということになると思います。

「人々は死にかけている」については、下記に例文があります。
https://context.reverso.net/%E7%BF%BB%E8%A8%B3/% …


「人々は死んでいっている」については、久野・高見「謎解きの英文法 文の意味」くろしお出版に下記の例文があります。

More and more people are dying of cancer these days.

同書によると、この場合の進行形は、異なった動作主による断続的動作が過去から現在そして未来にかけて進行していることを表すということです。前記の例文は、「既に死んだ人もいれば、まだ死んではいないが近い将来死ぬであろう人もいる」意を表すことになります。

同書には別の例として The guests are arriving. が挙げられています。これは、複数のゲストが来るパーティーか何かで、例えば5時にAさんが来て、5時10分にBさんが来て、5時15分にはCさんが来て…、のように異なった動作主(Aさん、Bさん、Cさん…)が断続的に訪れていることを進行形が表しています。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

ご丁寧な解説いつも助かっています。
文脈で判断するということは理解いたしました。
仮に一文で「死にかけている」と表現したい場合は、どのような文章が考えられるでしょうか。

お礼日時:2022/08/14 12:04

He is dying は「彼は(まだ死んではいなくて)死にかけている」です。



People are dying は、普通は「何人かの人は既に死んでいて、また何人かの人は死にかけている」の意味にとれます。

People are on the verge of dying とすれば「(まだだれも死んでいなくて)皆が死にかけている」がはっきりします。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

>People are on the verge of dying とすれば「(まだだれも死んでいなくて)皆が死にかけている」がはっきりします。
"on the verge of"を使うと、皆が死にかけていると表現できるのですね。

お礼日時:2022/08/14 12:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!