アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

She saw many poor, sick and dying people with no food to eat because of war.
彼女は、戦争によって食べる物のない多くの貧しい人々や病気の人々、死期の迫った人々を目にした。

上記文章のwithは〜よってと訳されているようですが
〜によってというと思いつくのがbyの方です。
ここではbyを使うようにしてはダメなのでしょうか?
また、withを辞書で見ると↓の使い方が近いように思うのですが、それならbecause ofで良いようにも思います。
10[原因・理由]<ある感情・状態・事>のため, …で, …のせいで

何故、withなのかが知りたいです。

A 回答 (3件)

with は原因の一つというイメージもあります。

戦争の場合は食料だけでなく、十分な医療が受けられない事も原因でしょう。

because of は唯一の原因と感じます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう

なるほど、そのように考えるのですね。
ありがとうございます。

お礼日時:2022/11/05 07:13

(1) 原文: She saw many poor, sick and dying people with no food to eat because of war.



(2) by に変えたらダメです。
(*)She saw many poor, sick and dying people ★by★ no food to eat because of war.

これではまったく意味が通じません。by の使い方を辞書でしっかりと観察し、そこにあるいろんな例文を読んで、そのあと今回のこの英文を読んでください。単に日本語の「~によって」という和訳がたまたま一致しているからと言って、そのまま使えるわけではありません。

これ以上のことはあえて説明しませんが、じっくり考えてもわからなかったら、1週間後にでもまた質問を立て直してください。

(3) because of に変えてもダメです。
(*)She saw many poor, sick and dying people ★because of★ no food to eat because of war.

これについても、きちんと辞書にある because of の例文をしっかりといくつも眺めて、そのうえで今回の英文も観察してください。

他の回答者が1から10まですべてをここで解説してくれるかもしれませんが、僕はあえてすべてを説明してしまわないようにします。質問者さんは辞書の中の和訳だけを見ています。それではダメなのです。その例文を少なくとも5種類くらいは観察しないといけないのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
おっしゃるとり、和訳だけを見ていました。
きちんと辞書をひいて意味を理解するようにしてみます。

お礼日時:2022/11/05 07:27

with no food; 食べるものを持ってなくて

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ちゃんと辞書を引くようにします。

お礼日時:2022/11/05 07:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!