プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

日本では事故で死んだ人など発見時点では「心肺停止」の状態で発見されたと報道されます。 おそらく死亡は医師が正式に医学的基準で判断しなければならないからだど思いますが、、アメリカなどの報道では英語で「心肺停止」的なことを何と表現するのでしょうか? ご存知の方教えて下さい。

A 回答 (5件)

アメリカでは救急隊員は詳細は省きますが日本のそれに比べかなり多くの医療行為をすることが認められています。

また彼等は死亡を判断する権限も日本に比べかなり大きいようです。従って普通の事故直後の報道であっても killed とか dead とか言うことが多いです。そこまで言わない場合もありますが、found without vital signs のように言うのも見聞きします。cardiopumonary arrest というのは事故報道では殆ど聞きません。
    • good
    • 0

ddeanaです。


昨日アメフトのハムリン選手が試合中にフィールドで倒れて救急車で運ばれたというニュースがありました。
その中ではcardiac arrestという単語が使われています。このcardiac arrestを「心肺停止」という意味だとしている日本の辞書やブログもありますが、英語では明確に「心停止」としており、肺は含まれておりませんので、一応お知らせしておきます。
https://www.skysports.com/nfl/news/12118/1277882 …
    • good
    • 0

Wungongchan様がおっしゃった通り、cardiopulmonary arrest というのは医師や研究者が使う医療用語なので、通常の報道(例えばbreaking news)などではめったにお目にかかれません。



同じ医療用語でもvital signs(生存している兆候)を使って
without vital signsとかshows no vital signsという方が多いです。過去の例をいくつか参考にご紹介します。
https://www.cbc.ca/news/canada/hamilton/without- …
https://www.wbaltv.com/article/he-was-dead-docto …

もう少し詳しくhearts and lungs appeared to have stopped(心臓と肺は停止しているようだった)と書く場合もありますが、あまり多くはないです。
    • good
    • 0

Cardiopulmonary arrest



ウィキペディアにのっていました。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BF%83%E8%82%BA …
    • good
    • 0

presumed dead



心肺停止に相当する語かどうかは知りません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!