アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

You invited him to stay with you at your house

直訳すると

「あなたはあなたの家であなたと滞在するために彼を招待した。」


日本語では、気持ち悪い表現ですが、英語では本当に自然な表現なのでしょうか?

A 回答 (3件)

inviteの対象がだれで、stay withの対象がだれ、atで限定する場所がどこかを決めないと不自然です

    • good
    • 0

え、べつに普通に通じね?

    • good
    • 0

文法的には間違いではないです。

でも「自然な表現」かといえば、こんな言い方はしない、です。

もう少し自然な言い方だと
You offered him a place to stay at your residence
のような感じになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり、with you とか、with meいらないですよね?

お礼日時:2024/03/25 13:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A