dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

こんにちは。

「子どもに夢と希望を与える」と英語での表現方法について
考えています。
たとえば、「ディズニーランドは子どもに夢と希望を与える」
のような表現です。

“Disneyland gives a big dream and hope to children”
とそのまま英語にしてみましたが、これは自然な表現でしょうか。

それとも、「夢を与える」というのは、日本的な表現なのでしょうか?
英語でこう言う!という表現がありましたらぜひ教えていただけたらと
思います。
宜しくお願いいたします。

A 回答 (1件)

どうやら問題ないようですよ


http://eow.alc.co.jp/%e5%a4%a2%e3%82%92%e4%b8%8e …
http://eow.alc.co.jp/%e5%b8%8c%e6%9c%9b%e3%82%92 …


まあ、もっとうまい訳もあるのかもしれませんが それほど不自然な英語だとは思いません
    • good
    • 3
この回答へのお礼

お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 参考になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2009/04/25 16:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!