プロが教えるわが家の防犯対策術!

英語で
この店は父で4代目です (店は寿司屋です)
は、なんと言いますか?

A 回答 (8件)

ごちゃごちゃ言い出すとキリがありませんので、Japan Timesでも使われている次のような表現で十分でしょう:


 My father is the 4th generation owner of this sushi restaurant.

不動産屋でもない限り、これ以上のことを知りたがる人はいないでしょう。
    • good
    • 1

ひとくちに「4代目」といっても、家族で代々受け継いだ場合と、従業員間(あるいは徒弟)で代々受け継いだ場合とがあると思いますが、前者なのであれば、



My great great grandfather started this sushi bar, and my father is the fourth-generation owner.

と言うと、万人にとってわかりやすくなると思います。つまり「ひいひいおじいさんが始めた寿司屋で、父は4代目店主です」ということですね。後者なら「My」以降だけを言えばいいです。
    • good
    • 2

Johnson Outdoors Inc. is a 5th generation founder/owner/operator company run and largely owned by the Johnson family of Racine, Wisconsin who privately own S.C. Johnson & Sons Inc.


https://www.sec.gov/Archives/edgar/data/1141819/ …

上記の英文を参考にしますと、「私の父はこの寿司店の創業家の第四代目に当たるオーナーであり店長でもあります」は次のようになります:
My father is the 4th generation founder/owner/manager of this sushi restaurant.
    • good
    • 1

ヤクザの組長はちょっと違うかもしれませんが、普通、「何代目」とは親から子へまたその子へというように家長が家族の中で順に引き継がれていくことなので、英語で言う場合には家長(owner)であることと、家族(family)であることを入れるとはっきりします。



My father is the owner (of this sushi restaurant) and the 4th generation of the family.

下のNew York Times の記事にも次のような記述があります。
Tony is the owner and the third generation of his family (トニーは3代目だ)
https://www.nytimes.com/1988/05/26/garden/where- …
    • good
    • 2

No. 2の補足



次のようにJapan Timesでも使ってますのでダイジョウブですね:

Masanori Sugiura, a third-generation owner of the 60-year-old sushi restaurant ...
https://www.japantimes.co.jp/tag/sushi/
    • good
    • 2

This sushi restaurant has been taken over by my father as the third successor.



My father is the third successor of this sushi restaurant.
    • good
    • 1

こういう表現が実際に使われていますが、和製英語的な香りもしますね。

でも通じるかも:
 My father is the 4th generation owner of this sushi shop.
    • good
    • 3

This shop is my father and 4th generation

    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A