アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The best way to teach good values to your family is by
living them yourself.

ある英語の本でみた英文です。

living them yourselfの部分で困ってます。
これはどのような意味でしょうか?
「住む、生活する」だとliving with themと withが
必要かなと思います。。なにか特別な表現なのでしょうか?

A 回答 (6件)

あなた自身、家族と一緒に暮らすことです



で”with” が省略されています。■
    • good
    • 0

living themは、家族と暮らすという他動詞ではない。



The best way to teach good valuesを生活で実践するという意味です。
    • good
    • 0

Live という単語で普段馴染みがある用法は、「住む」という意味の自動詞です。


I live in Tokyo."

ご質問の文では live の後に them という目的格の代名詞が来ています。即ち、ここでの live は他動詞です。他動詞 の live には、「(生活の中で)〈…を〉示す,実行する」という意味があります。
https://ejje.weblio.jp/content/live

「〈…を〉示す,実行する」の「〈…を〉」に相当するものは them で(他動詞 live の目的語)、代名詞 them が指しているのは good values だと思われます。

The best way to teach good values to your family is by
living them yourself.

敢えて直訳的に訳すと、

あなたの家族に良い価値観を教える最良の方法は、あなた自身が良い価値観を実行(実践)することです。
    • good
    • 3

live ... out/live out ... と考えられ、out の省略かなと。

「生活に寄り添う、一緒に暮らす」

例)Children are really good and mimicking our behavior. The best way to teach them wholesome values is to simply live them out so that they see your example.
    • good
    • 0

>ある英語の本で



なぜ明記しないのですか?不都合でもあるのですか?
    • good
    • 0

[辞書から]


líve with oneself
[否定文で]おのれ(の良心)に恥じないように生きる.

them が with の間違いか分かりませんが。

[否定文で] というのも気になりますが。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!