dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

英語を勉強しているものです。

no fear を「びびるな!」「怖いものはない!」というような感じの意味として捕らえておりました。先日英英辞典を引いたところ、No Fearに強い否定や拒絶の意味があることを知りました。例えば
A:Will you go to the party tonight?
B:No fear!
のような場合
Aさん:今日のパーティに行くの?
Bさん:絶対行かない!

となる(のかな?用法・訳供に自信ないですが・・・)とき

冒頭の「恐れるな!」「恐れない」的な意味では全く違うと考えてしまいます。

これは全く別の用法なのでしょうか?
後者の用法は質問に応答するときのみ有効なのでしょうか?

教えてください。

A 回答 (4件)

fear は「恐怖」という意味以外に,日本語でも「恐れ」というように,「悪いことの起きる可能性」という意味があります。

no fear では,そのような可能性はない,という意味になります。本来は,「よくないことが起きる可能性はない」ということなのでしょうが,何かに誘われたようなときに拒絶する際にも,口語で用いられるようになったのではないでしょうか。No fear! で,何かに誘われたときに強く拒絶する言い方になります。Certainly not! と同じ意味になります。よって,ご質問のような言い方で間違いないと思います。
    • good
    • 2

日本語の文脈で判断すると No Fear ! は「恐怖心などない」というような意味で取られていますね。

某プロレスラーTのチーム名がそうだったと思います。でもここではみなさんの言われるとおり「冗談じゃない。絶対ない。」という意味だと思います。今風に言うと「冗談きついぜ」のような感じしょう。
No way ! No fear ! Not a chance ! Hell no ! Like hell !・・ などぞろぞろとあります。多いですね。
英辞郎で「冗談じゃない」とか「絶対いや」と入力してみると一部出てきます。少しずつニュアンス、用法が違ってるようなので調べられたらよいと思います。

この回答への補足

みなさま、アドバイスありがとうございます。

私が図書館の英英でしらべたときに怖さはないという意味ででてきた例文をはっきり覚えていないのですが、今MSN.comのdictionaryで調べたところ、大きく5つの意味に分類されており、
1. feeling of anxiety
2. frightening thought
3. reverence
4. worry
5. chance: chance or likelihood of an undesirable thing happening
There’s no fear that he’ll misunderstand
のようになっていました。おそらく5のchanceの意味だったのではないかなと思いました。むりやり4の意味にNoをつけることを考えてしまったのでへんになってしまったのかもしれません。

そして、別の辞書に
No fear!単体で UK SLANGとして
certainly not:
"Are you coming to the concert?" "No fear!"
'So are you coming camping with us this weekend?' 'No fear! I hate camping!'

という説明を発見できました。

ということは。。。

No Fear!を「怖いものなし!」のような意味は、和製英語のような気がしてきました。。。

補足日時:2005/04/08 11:16
    • good
    • 0

口語的表現で、相手の提案・質問を否定します。


A:Will you go to the party tonight?
 今夜、パーティに行くの?
B:No fear!
 とんでもない。
でしょうか。
    • good
    • 0

ここでの、「No fear!」は、口語的表現ですね。



「そんなことはない」というような意味となります。

質問にたいして、否定の意味で使われます。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!