英語を勉強しているものです。

no fear を「びびるな!」「怖いものはない!」というような感じの意味として捕らえておりました。先日英英辞典を引いたところ、No Fearに強い否定や拒絶の意味があることを知りました。例えば
A:Will you go to the party tonight?
B:No fear!
のような場合
Aさん:今日のパーティに行くの?
Bさん:絶対行かない!

となる(のかな?用法・訳供に自信ないですが・・・)とき

冒頭の「恐れるな!」「恐れない」的な意味では全く違うと考えてしまいます。

これは全く別の用法なのでしょうか?
後者の用法は質問に応答するときのみ有効なのでしょうか?

教えてください。

A 回答 (4件)

fear は「恐怖」という意味以外に,日本語でも「恐れ」というように,「悪いことの起きる可能性」という意味があります。

no fear では,そのような可能性はない,という意味になります。本来は,「よくないことが起きる可能性はない」ということなのでしょうが,何かに誘われたようなときに拒絶する際にも,口語で用いられるようになったのではないでしょうか。No fear! で,何かに誘われたときに強く拒絶する言い方になります。Certainly not! と同じ意味になります。よって,ご質問のような言い方で間違いないと思います。
    • good
    • 1

日本語の文脈で判断すると No Fear ! は「恐怖心などない」というような意味で取られていますね。

某プロレスラーTのチーム名がそうだったと思います。でもここではみなさんの言われるとおり「冗談じゃない。絶対ない。」という意味だと思います。今風に言うと「冗談きついぜ」のような感じしょう。
No way ! No fear ! Not a chance ! Hell no ! Like hell !・・ などぞろぞろとあります。多いですね。
英辞郎で「冗談じゃない」とか「絶対いや」と入力してみると一部出てきます。少しずつニュアンス、用法が違ってるようなので調べられたらよいと思います。

この回答への補足

みなさま、アドバイスありがとうございます。

私が図書館の英英でしらべたときに怖さはないという意味ででてきた例文をはっきり覚えていないのですが、今MSN.comのdictionaryで調べたところ、大きく5つの意味に分類されており、
1. feeling of anxiety
2. frightening thought
3. reverence
4. worry
5. chance: chance or likelihood of an undesirable thing happening
There’s no fear that he’ll misunderstand
のようになっていました。おそらく5のchanceの意味だったのではないかなと思いました。むりやり4の意味にNoをつけることを考えてしまったのでへんになってしまったのかもしれません。

そして、別の辞書に
No fear!単体で UK SLANGとして
certainly not:
"Are you coming to the concert?" "No fear!"
'So are you coming camping with us this weekend?' 'No fear! I hate camping!'

という説明を発見できました。

ということは。。。

No Fear!を「怖いものなし!」のような意味は、和製英語のような気がしてきました。。。

補足日時:2005/04/08 11:16
    • good
    • 0

口語的表現で、相手の提案・質問を否定します。


A:Will you go to the party tonight?
 今夜、パーティに行くの?
B:No fear!
 とんでもない。
でしょうか。
    • good
    • 0

ここでの、「No fear!」は、口語的表現ですね。



「そんなことはない」というような意味となります。

質問にたいして、否定の意味で使われます。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qカオスな曲とはどういう意味ですか?

カオスな歌詞、カオスな歌、カオスな曲・・・

カオスって何ですかー?

(´・д・`;)

Aベストアンサー

どちらかといえば混沌という意味で使われます。
なんか凄いのはわかるけど理解できない
凄く面白いけど常人には作りあげることのできない境地
などの意味です。

カオスな歌詞は…「秀逸だけど確実に作詞者は病人」じゃないでしょうか。
カオスな曲はメドレー系などで複数の曲が同時に演奏されハーモニーが凄いんだけど何が起きてるのかよくわからない、という時に使う気がします。

Aベストアンサー

そのまんまでしょう。

セックスはない、ドラッグもない、酒もない、女もいない
楽しみはない、罪もない、おまえもいない、どうりで暗いわけだ

「No fun」の頭文字が大文字なのは、そこで歌詞の行が切り替わっているからではないでしょうか。確かに退屈そうな状況ですね。

Qカオスの言葉の意味は?

題名の通りです。
日本語になったネット用語になるのか?それとも英語になるのか分らないので、ココで質問しました。
意味が分るに教えていただきたいです。お願いします。

Aベストアンサー

カオスChaos, Khaos)とは混沌を意味する言葉です。
ギリシャ神話の原初神の名前が由来で、英語ではケイオスというような発音になります。
プロレスラーの軍団にCHAOS(ケイオスがありますが、ここから名づけたのでしょう。

カオスの対義語はコスモス。
宇宙は調和と秩序により成立しているという概念です。

Q。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜東亜航空。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜

ただいま大学のレポートを作成しております。

『東亜空港』の3レターコードをご存知の方いらっしゃいますか?
(ex; 全日空 ANA )
その当時は3レターコードはなかったのでしょうか・・・

もし3レターコードでなくとも英語での言い方を知りたいです。

ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください♪d(´▽`)b♪

Aベストアンサー

質問のタイトルが東亜航空で内容では東亜空港になっていますが・・・
東亜航空は合併により東亜国内航空になり(TDA)その後日本エアシステム(JAS)そして今は日本航空グループに再編され(JAL)になっていますよ。
東亜航空時代はTAW(TOA AIR WAYS)という略号もあったみたいですがこれは3レターコードには該当しないと思います。いかがでしょう??

Q言葉の意味

「カオス」について、
(1)日本語では「カオス」とは何ですか?
(2)ゲームでいう「カオス」とは何ですか?
(3)「彼の頭はカオス」ってどういう意味ですか?
(4)「彼の顔はカオス」ってどういう意味ですか?
(5)「彼の体はカオス」ってどういう意味ですか?

「カオス」の意味が分かりません。
誰か教えてください。

Aベストアンサー

今晩です。
私なりの解釈ですが、
(1)混沌-こんとん
(2)敵側 闇、悪魔に近い者?
(3)何を考えているかわからない、カリスマ性のひらめきの頭
(4)他者に当てはまらない個性な面差し
(5)意外な身体的能力&特徴
語り尽くせない事がカオスですね… 始まりがあっても終わりがないような。変な回答で申し訳ないです。

QI belong to no organized party. I am a Democrat.

タイトルの英文の訳を教えてください。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

私はいかなる組織された政党にも属さぬ。私は民主党員だ。

ウィル・ロジャース(19世紀後半から20世紀前半の米国のコメディアンで、ユーモア作家で、俳優で映画監督だった人)の名言として有名な言葉です。

Qカオスって…?

ネットで時々「テラカオス」みたいな文面を見るんですが
カオスって、(よくわからないですが)天と地を作ったもの?
みたいな神様ですよね?
ネットで使われているカオスとは意味が違う気がするんですよ。
「テラカオス」って何のネタなんですか?

Aベストアンサー

意味を考える時は「テラ」と「カオス」で区切ってくださいね。

テラは単位です。
HDD容量等で使われてるのを見たことないですか?
100MB、100GB、1TB、とか。(右に行くほど大きい)

って事で、テラってのは、凄く大きい感じを表してます。

なので、物凄くカオス、って意味だと思ってください。

カオスも考えるなら、物凄くぐちゃぐちゃになってる、って感じでしょうかね。
もう、収集が付かなくなっててどうしようも無い感じだと思えば良いです。

Q英英辞典の用法についてご教授お願いいたします。chest

2-chested(in adjectives)haveing the type of chest mentioned
()の定義及び、having~mentionedの部分を教えていただきたく思います。
使役用法だと思うのですが「胸の種類を名前を挙げること」との理解でよろしいでしょうか?宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

前も申し上げたと思いますが、
形容詞の語義を表すための ing です。

だから「~すること」と訳すのでなく、
「~して」と訳します。

この have はそのまま「持っている」です。

mentioned という分詞は the type of chest
(このかたまり)を説明しています。

後置修飾という言い方は私は好みません。
分詞一語ですが、可能です。
the type of chest (which is) mentioned のような説明も好きではありません。

とにかく、分詞 mentioned が説明。

mentioned「述べられた、言及された(されている)」というのは
-chested の - の前で表されているということです。

(- の前で)示された類いの胸を持って。

Qカオス

具体的に「カオス」ってどういう意味ですか?
(「彼の頭はカオス」を分かりやすく言うとどういう意味ですか?)

Aベストアンサー

カオスって、混沌とした状態を指す言葉ですよね。
彼の頭がカオスというのは、頭の中が混乱していて無秩序な感じ、
もっといえば頭の中がめちゃくちゃで、まともに物を考えられない
様子のことを言っているのだと思います。

QI belong to no organized party. I am a Democrat.続

直近の投稿質問に表題の意味を問うのがあります。もう回答が締め切られていますが、その回答は、
「私はいかなる組織された政党にも属さぬ。私は民主党員だ。」となっています。

この回答の訳は意味が変ですし、内容が明らかに矛盾しています。最初に政党に属さない、と言っておきながら次に自分は民主党員だ、と言っているからです。

回答された訳の後半の文は「私は民主党員だ」ではなく、英文の真意は「私は一人の民主主義を信じる人間だ」というこのはずですがどうでしょうか?

Aベストアンサー

この質問を読んで、私も「私はいかなる組織された政党にも属さぬ。私は民主党員だ。」という訳はどういうことなのか最初分かりませんでした。

私もNo.2の方が引用している wikiquoteを読み、この発言をしたWill Rogersが生粋の民主党員あること、そして俳優、ボードビリアン、ユーモア作家・・・と多芸な、ウイットに富んだ人であることを知りました。 このウイットに富んだ人の発言ということを念頭に、この英文 I belong to no organized party. I am a Democrat. を読めば、その日本語訳「私はいかなる組織された政党にも属さぬ。私は民主党員だ。」はやはり変で後ろの文章 I am a Democrat は貴方の言われるかれが民主党員であっても「私は一人の民主主義を信じる人間だ」 のほうが良いと思います。

ちなみにWikipedia日本語版にもウィル・ロジャースの記事がありました。そこでは “I belong to no organized party. I am a Democrat.” のところを『私はどの党派にも属さないが、民主主義者だ』としています。貴方の意味の取り方と同じだと思います。

この質問を読んで、私も「私はいかなる組織された政党にも属さぬ。私は民主党員だ。」という訳はどういうことなのか最初分かりませんでした。

私もNo.2の方が引用している wikiquoteを読み、この発言をしたWill Rogersが生粋の民主党員あること、そして俳優、ボードビリアン、ユーモア作家・・・と多芸な、ウイットに富んだ人であることを知りました。 このウイットに富んだ人の発言ということを念頭に、この英文 I belong to no organized party. I am a Democrat. を読めば、その日本語訳「私はいかなる組織さ...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A