重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【解消】通知が届かない不具合について

I will be there for you.とは?

こんにちは、いつもお世話になります。

上記の慣用句(?)は本当によく聞くフレーズなんですが、よくよく考えてみると意味をよく知りませんでした、ご存知の方教えていただけませんか?

以下は自分で考えた意味ですが、間違っていると思います。

・あなたのためにそこに行くね。
・あなたのためにそこにいるね。

よろしくお願い致します。

補足:

最近見たDVD、「デクスター 警察官は殺人鬼」のシーズン2の会話より、使用例を引用します。

背景:殺人の為、夜に度々姿を消すデクスター。 恋人のリタは、不審に思い尋ねる。 正直に答えられないデクスターは、「内緒で麻薬やってました。」と答える。 そこで、リタはデクスターの麻薬依存症を治すためのプログラムに参加するように勧め以下の台詞を言います。

We'll get you into a program. We'll get you help you need and I will be there for you.

この台詞を聞いて、プログラムに同行するのかと思ったのですが、行ったのはデクスターだけでした。
???です。

よろしくお願い致します。

A 回答 (7件)

http://www.macmillandictionary.com/dictionary/br …
[be there (for someone)]:
to be ready to help someone or to make them feel better

以上の意味で問題ないですよね。

参考になれば幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

辞書に載っていたのですね、、、。 中学生でも知っていそうな単語ばっかりの言い回しで、一見超簡単な文なのに、意味が分からないので、困っておりました。

ネイテブてきな語感があれば、何故be thereがこのような意味になるのか分かると思うのですが、ややっこしいもんですね。

お蔭様で解決しましたありがとうございます。

お礼日時:2010/10/20 13:46

ご無沙汰しとりました、面白そうなので、飛び入りします。



===========================================================
We'll get you help you need and I will be [there] for you.
===========================================================

in this case, I think [there] "indirectly" means the place and occasion where you will be treated with the program, and [for you] with my indirect support, though I would not be there in person.

当たらずと雖も遠からず、かな、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こちらこそ、ご無沙汰しております。 お元気でしたか? ご病気にでもなられたのではないかと心配しておりました。 達人の回答は読んでいるだけで楽しくて、勉強になるので楽しみにしております。 (できれば、ファンの一人として回答略歴を公開していただければ、、、。)

>in this case, I think [there] "indirectly" means the place and occasion
>where you will be treated with the program,
> and [for you] with my indirect support, though I would not be there in person.

感覚的にネイテブはこんな感じで考えているから辞書的にNo6様のような意味になるのでしょうね。

本当にご回答いただき、有難き幸せなのですが、ベストアンサーは、No6様に進呈します。

今後ともよろしくお願い致します。

お礼日時:2010/10/20 13:57

私は 「後で私も (あなたに会いに) 行くから」 というくらいの意味ではないかと (単純過ぎるかもしれませんが) 考えました。


つまり、「あなたのためにそこに行くね」 という解釈でいいのではあるまいか、と思いました。

というのは、I'll be there in a second. という言い方だったか、「すぐに (そちらに) 行くよ」 という意味の表現を覚えたことがあったなぁという記憶が蘇ったからです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>私は 「後で私も (あなたに会いに) 行くから」 というくらいの意味ではないかと

やっぱり、意外とややっこしー言い回しでしたよね。 No6様の辞書引用ご回答で、(辞書に載っていたのですね、、)意外とアッサリと解決したのですが、そのまま、

>「あなたのためにそこに行くね」 という解釈でいい

場合もありますからややっこしいですよね。

ありがとうございました。

お礼日時:2010/10/20 13:39

“I will be there for you.”


「気持ちの上で貴方の側にいます」

文字通り相手の側(相手のいる所)に行くと言う意味で使う事もありますが、このような心理的/精神的に弱っている相手を励ます時に言う場合は「精神的にサポートする」と言う意味になります。

この場合の "there"「そこ」とは「貴方の側」です。もし実際に「貴方の所に行く」と言う時には "there" はその人がいる場所の事になります。

もしリタがデクスターと一緒にプログラムに行くと言うのなら、勘違いされないように次のように言います。
"We'll get you into a program. We'll get you the help you need, and I will be (right) there with you (by your side)."

カッコの中は言葉を強調する時に使います。ここで言う "there" はプログラムの場所の事です。そして、この場合は、"with you (by your side)" で「貴方の側」にいる事を表します。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>「精神的にサポートする」と言う意味になります。

No6様の辞書引用ご回答で、回答者さまのご回答の意味や、「力になるよ」といった意味があることが分かりました。 

ありがとうございます。

お礼日時:2010/10/20 13:35

あなたのために、,なんでもしてあげるぞ



its like whenever you need me,i will go to help you
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/10/20 13:16

I will be there for you.



直訳:「君のためにそこに居てあげる」
→「いつでも側にいてあげる」
→「(必要なときは)力になるよ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

>直訳:「君のためにそこに居てあげる」

ここまでは分かります。 しかし、

>→「いつでも側にいてあげる」

thereは「側」でしょうか?

>→「(必要なときは)力になるよ」

僕もこういう意味になるのだとは文脈からは想像しておりましたが、「there≠そば」の問題が、、、。

ありがとうございます。

お礼日時:2010/10/19 15:47

>I will be there for you.とは?



この曲名の音楽がありましたね。娘が学校で歌うのでCDを買った経験があります。
オーストラリアでね。歌詞はよく読まなかった。

貴女を待っているよ。
待っててあげるからさ。
代わりに行ってあげるよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。

>貴女を待っているよ。
>待っててあげるからさ。
>代わりに行ってあげるよ。

これらは、全て僕が質問文で引用したデクスターでの使用例には合いませんね。

でも、ありがとうございます。

お礼日時:2010/10/19 15:44

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!