テレビのワイドショー等の番組でよく使われる言葉で、「ツー・ショット」というのがありますが、意味がわかりません。

どなたか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

もとはテレビや映画で男女が二人でいる場面を指す和製英語です。

転じて画面以外でも普通の男女が二人でいることを指すようになりました。最近はさらに意味がひろがっているかも?
    • good
    • 0

意味は皆さんの回答されている通りです。


もうお分かりでしょうけれど、和製英語です。
ネイティブに言っても通じませんので、念のため。
「英語」カテに質問されているので、一応付け加えました。
    • good
    • 0

 もともとは#1のmartinbuhoさん、#2のinthefloiさんの仰る通り「2人の写真・映像」


ですが、おそらく「ねるとん紅鯨団」で頻出され、「男女2人きりの状況」もあらわすように
定着したものと思われます。

 そこから派生して男女2人きりでの伝言ダイヤル、チャット等にツーショットダイヤル、
ツーショットチャットという風に使われ、それらを略して「ツーショット」と言ってるのですね。

 このケースはツーショットダイヤルの略で使われたと思われます。
    • good
    • 0

ツー・ショット・ダイヤルのことでしょう。


これを使って男女が出会って、トラブルにつながることが多いので、ワイドショーに使われます。
多分これでいいと思うのですが。

参考URLの中程に書かれています。

参考URL:http://www.pref.gifu.jp/s11141/profile/kinkyu/ns …
    • good
    • 0

>two-shot (n.) two-shot


> 1. a camera shot, as a close-up, of two persons.

2人の人間の写真や映像ということです。恋人でも友達でも兄弟でも、なんでもありです。
日本では「恋人」の意味で使われることが多いですよね。「2人きりになる」という意味でも使用されてます。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qこの段落の意味がよくわからないのですがmustは違いない、の意味でいいんでしょうか。 その意味はmu

この段落の意味がよくわからないのですがmustは違いない、の意味でいいんでしょうか。
その意味はmust beの時だけとは限らないんでしょうか。

Aベストアンサー

establishment(支配階級)は、elite、patronと同じ人たちのことです。

支配階級の人たちは、自分たちの価値観に合わない芸術にイヤイヤお金を出している。そういうことがごく一時的、例外的に起こるというのならまだ理解できるが、実際には、大量の(a great deal of)芸術について持続的に起きている(endued)。普通に考えると訳がわからないので、フロイトの心理学を持ち出して、心の奥に隠された潜在的な欲求のせいで…のような説明をするようなことをしなければ、筋の通った説明は難しい。
…のような趣旨だと思います。

Qアメリカや、イギリス(英語圏)の子供が、小さいうちによく見るアニメやテレビ番組って何ですか?

アメリカや、イギリス(英語圏)の子供が、小さいうちによく見るアニメやテレビ番組って何ですか?日本でいうと、「アンパンマン」や「おかあさんといっしょ」のようなものです。日本で視聴は可能でしょうか?

2歳、4歳の子供に、教材という形でなく、自然に英語を与えてみたく、また、私自信も将来子供に英語を教える仕事がしたいので、勉強の意味でも、アメリカやイギリスで、実際に赤ちゃん~幼児期の子供が必ずと言って観ているような、テレビ番組、アニメ、DVDが知りたいのです。
日本でいえば、誰もが好きな「アンパンマン」とか、NHKの教育番組系で「おかあさんといっしょ」のようなものです。
また、それらは、日本でも視聴したり、DVDのような形で販売されていたりしますか?
情報をお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。アメリカ在住です。日本で放送されているかどうかわかりませんが、アマゾンなどでDVDが買えるかもしれません。

PBSという日本で言うNHKのようなアメリカの公共放送局があります。セサミストリートはその放送局で流れていますが、よく似た番組で、「Barney and Friends」もあります。同じPBSのアニメでは「Curious George(おさるのジョージ)」「Clifford the Big Red Dog」も定番で、子供向けの薄い本が本屋でも見られますし、ビデオやDVDもこちらでは売られています。

イギリスの「機関車トーマス」やカナダの「Calliou」も人気があります。また最近では、「WordWorld」というアニメが面白く、出てくる動物や虫、建物まで全てアルファベットの名前でできています(うまく表現できないので、HPで見てみてください)。それから「Super Why!」というのは、日本でもよく知られている物語(3匹の子ぶたとか、日本のも出てくることがあります)が題材となっていて、それも面白いです。男の子だと「Dinosaur Train」もいいかもしれません。

http://pbskids.org/

もう一つはNick Jr.という未就学児向けのケーブルテレビの局がありますが、この中でメインとなっているアニメは「Dora the Explorer」です。Doraという女の子が探検する話で、たまにスペイン語の簡単な単語も出てきます。ビデオやDVD,本もあるので、知らない子はいないほどです。DoraのいとこのDiegoという男の子をメインにした「Go, Diego, Go!」というのも数年前に始まりました。

http://www.nickjr.com/shows/

こんにちは。アメリカ在住です。日本で放送されているかどうかわかりませんが、アマゾンなどでDVDが買えるかもしれません。

PBSという日本で言うNHKのようなアメリカの公共放送局があります。セサミストリートはその放送局で流れていますが、よく似た番組で、「Barney and Friends」もあります。同じPBSのアニメでは「Curious George(おさるのジョージ)」「Clifford the Big Red Dog」も定番で、子供向けの薄い本が本屋でも見られますし、ビデオやDVDもこちらでは売られています。

イギリスの「機関車トー...続きを読む

Q今年度のNHKラジオ、テレビの英語番組の番組表を載せているサイトはないでしょうか?

2年位前にNHKのテレビとラジオの英語番組を全部月曜日から日曜日まで何時から何時にどの番組があるか載せているサイトがありました。それで2007年度のNHKのテレビ、ラジオの英語番組の番組表一覧を置いてあるサイトはないでしょうか?ラジオの「基礎英語1」などとテレビの「きょうから英会話」などだけでなく、小学生向けの「えいごリアン3」やラジオの高校講座の「英語II」といった、英語に関するものは全部載っているものが見たいです。レベルも子供向けから「ビジネス英会話」という番組のような高いものまで全部載っているものを希望しています。もしご存知でしたら是非教えていただきたいです。どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

ここの中にありますよ。
語学テキストから放送時刻表ね。
http://www.nhk-book.co.jp/

Qこの言葉はどういう意味ですか? もし英語の意味も分

その言葉は「社会的土壌」。
英語で何と言うの?
もし英語が分からなければ、意味を説明してください。

よろしく。

Aベストアンサー

    「土壌」には。下記のように色々な表現がありますが
    http://eow.alc.co.jp/search?q=%E5%9C%9F%E5%A3%8C

    social background という言い方が適しているような気がします。

    意味は、例えば「甲という人物が、今のような性格に育って来たのは、両親や家族の影響もあるが、その環境、育った場所、土地の習慣、階級制度のような「社会的土壌」が、同じように深く影響している」というようなことだと思います。

Q意味がよくわかりません。

こんにちは、
今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。

P.24の上のあたりの文です。

"I won't have this namby-pamby, wishy-washy nonsense about not hitting people who deserve it."
この文の意味がわからず、日本語訳を見てみると
"ひっぱたかれて当然の子を叩かないなんで、腰抜け、腑抜け、間抜けもいいとこだ。"
となっておりましたが、なぜこのような訳になるのかよくわかりません。

"about not hitting people who deserve it"は"ひっぱたかれて当然の子を叩かないことについて"
となるのは、わかるのですが、
"won't have this namby-pamby, wishy-washy nonsense"は"この気弱な、優柔不断なばかげたことを持たないだろう"(?)
の意味がよくわかりません。
どのように解釈すればよいのでしょうか?

教えてください。
よろしくお願いします。

こんにちは、
今回は"harry potter and the Prisoner of Azkaban"[UK版]に関してです。

P.24の上のあたりの文です。

"I won't have this namby-pamby, wishy-washy nonsense about not hitting people who deserve it."
この文の意味がわからず、日本語訳を見てみると
"ひっぱたかれて当然の子を叩かないなんで、腰抜け、腑抜け、間抜けもいいとこだ。"
となっておりましたが、なぜこのような訳になるのかよくわかりません。

"about not hitting people who deserve it"は"ひっぱたかれて当然の子を...続きを読む

Aベストアンサー

その英語表現の意味については、すでにご回答にあるとおりです。つまり、腰ぬけ呼ばわりされても仕方がないほど馬鹿げているから、許さない、というわけです。それがこの言葉の「意味」。

そして、なぜnamby-pamby, wishy-washyという表現を使っているかというと、「な~んび~ぱ~んび~うぃし~わっし~」という響きが面白いからです。それがこの言葉の「効果」。

日本語を読む読者に、その意味を伝えつつ、響きという効果も伝えるには、「こ~しぬけ、ま~ぬけ、ふ~ぬけも、い~とこ(だから許せない)」と読めるこの意訳がピッタリだと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報