dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

インターネットによって犯罪が身近なものになりえる。
ということを表現したいのですが、
この場合の「インターネットによって」の表現は
by the internet
because of the internet
などが思いつくのですが、なにかしっくりきません。
検索すると「~によって」はthanks to(~のおかげで)といったポジティブな表現がでてくるのですが、少し極端ですが、悪の根源?のようなニュアンスを出したい場合は、どんな表現がありますでしょうか?あまりきつい表現はふさわしくないと思っております。

どうぞよろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

(1) インターネットによって犯罪が身近なものになりえる。



上の原文を見た時にとっさに思いついた僕の英訳は、

(2) The internet can make crimes familiar.
というものでしたが、それに似た英文をネット上で探しても見つかりません。(2) でもよいのでしょうけど、できればそれに似た英文を誰かがあっちこっちで書いていた方が僕としては安心します。そこでいろいろと文言を変えて、誰か他のたくさんの人たちが似た英文を書いていないかどうか探してみます。この下に挙げるものは、すべてネット上で見つけたものです。

(3) With the Internet, crimes can now be committed more anonymously and with lightning speed.

(4) With the advent of the internet, crimes can be committed by anyone, and not just respectable individuals.

(5) Primarily because of, but not entirely due to, the Internet, crimes such as identity theft have become more common than in past.

(6) Due to the internet, crimes could be committed easier.

(7) His neighbor, who asked not to be named, said that the Internet has made crimes like this too easy.

(8) The internet has made crimes of child pornography easier to both possess and distribute, thereby resulting in a growth of child pornography....

(9) New forms of the media such as the internet, has made crimes more accessible, and also led to a new crime.

というわけで、
(a) due to the internet
(b) because of the internet
でもまったく問題はないのであって、「しっくりこない」のは質問者さんの思い過ごしに過ぎません。さらに上の英文にあるように
(c) with the internet
(d) with the advent of the internet
も、こういう文脈でよく使われます。そして質問者さんの言う通り
(e) thanks to the internet
でも、「インターネットのおかげで、僕らは恩恵を受けている」というよい意味で使うこともあるけど、悪い意味で使う人もいます。でも本来はこれはよい意味で使うものであったはずなので、悪い意味で使うときには、僕はできれば thanks to を使うのをできれば避けたいと思っています。

さらに、(7) から (9) にある通り、The internet を主語にして
The internet has made crimes more accessible.
The internet has made crimes easier to commit.
などという書き方も大いに使えます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

大変勉強になります。調べ方についてもご教示いただきありがとうございます!!私の場合はどうしても日本語からの検索になってしまうのですが調べ方も工夫したいと思います。本当にどうもありがとうございます。

お礼日時:2022/11/25 09:41

>インターネットによって犯罪が身近なものになりえる。


*日本人の多くは、「インターネットによって」を英作文するときすぐに「by the internet」とか「because of the internet」とする傾向がありますね。
英語らしい表現をするには「無生物主語を使う」ということは習うことは習うのですが、これが身についていないようですね。
「インターネットは我々が犯罪に接する機会を身近なものにする。」という風に「和文和訳する」癖をつけたいものですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

無生物主語を使う!ありがとうございます。おっしゃる通り、まだ全然身についておりませんでした・・汗 今後使えるようにがんばって勉強していきます。ご指摘ありがとうございました!!

お礼日時:2022/11/25 09:43

by bad influence of internet


インターネットの悪影響で
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!

お礼日時:2022/11/25 09:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!